Читаем Заря над Скаргиаром полностью

— Как же это? Эрлушка, да что же это? — подала голос кормилица. — Столько тебя не было…

— Помолчи, Лайрна, — сказал дядя, — тут дело важное. Нельзя задерживать государственного посла.

Дальше обед проходил в молчании. Здесь Моори был всеобщим любимцем, и его краткий визит только острее дал всем почувствовать, что теперь он живет вдали от родного дома.

После обеда дядя разогнал дворню, которая ходила за Моори табуном, чтобы дать гостям отдохнуть. Дядя пригласил Аскера и Моори в гостиную, где он любил посидеть после обеда и поразмышлять о всякой всячине. Он попросил Аскера рассказать историю падения крепости Фан-Суор, на что Аскер охотно согласился, правда, опуская множество подробностей, которые могли показаться дяде слишком уж кощунственными. Но господин Лароор был не промах, и к концу повествования на его губах все явственнее обозначалась лукавая улыбочка.

— Ну и история, господин Аскер, — покачал он головой, когда Аскер окончил свой рассказ. — Вы великолепно рассказываете, но еще лучше умеете умолчать о том, что не хотите рассказывать.

— Простите, господин Лароор? — поднял брови Аскер с видом оскорбленного достоинства.

— О, я совсем не имел ввиду ничего такого, — хитро прищурился старик, — и уж тем более не хотел вас задеть. Вы спасли жизнь моему племяннику, за что я вам очень благодарен.

— О, не стоит, — отмахнулся Аскер.

— Я имею ввиду то, как вы его спасли, — сказал дядя. — Знаете, я много видел на своем веку, но чтобы такое…

Аскер кинул на Моори убийственный взгляд. Тот вжался в кресло, но дядя пришел на подмогу своему племяннику.

— Не сердитесь, господин Аскер, — сказал он. — Эрл не сказал мне ничего такого, что могло бы вам повредить, — просто я догадлив от природы. Эрл так вами гордится и в таких выражениях описывает ваши деяния в своих письмах, что я уже по одному этому заключил, что вы — нечто особенное. Я хочу пожелать вам продолжать в том же духе.

Аскеру стало неловко слушать про себя подобные вещи, Моори — тоже, и они поспешили завершить разговор. Надо было подготовиться к ночлегу и разместить дюжину воинов эскорта, чем они и занялись. Моори притащил в комнату, отведенную под спальню Аскера, одно из кресел, стоявших в гостиной, невзирая на вопли кормилицы, которая причитала, что он надорвется. Аскер и сам перенес бы туда кресло, но Моори не доверил ему эту честь, сказав, что его гости не должны перетруждаться. Словом, каждый изощрялся в гостеприимстве, как мог: кормилица — перед Моори, а Моори — перед Аскером.

В девять часов вечера сели ужинать. Стол ломился от яств так же точно, как и за обедом, и Аскер снова развлекал все общество разговорами: это позволяло ему поменьше заглядывать в свою тарелку. Когда вставали из-за стола, родственники Моори смотрели на него, как на героя с картинки, а Моори раздувался от гордости за своего друга.

Ужин закончился в одиннадцать часов. Аскер тотчас отправился в свою комнату. Его мучили угрызения совести: события последних недель в Паореле не давали Моори возможности съездить домой, и по лицам родственников и дворни было видно, с каким сожалением они ждут его отъезда. Кормилица тихонько вздыхала в платочек, не скрывая своих чувств, и даже дядя время от времени грустно поглядывал на своего племянника. Моори был ему, как сын: своих детей у господина Лароора не было.

Аскер решил, что было бы жестоко лишать Моори и его родственников возможности пообщаться как следует. В голове у него уже вызревал план действий.


Едва за окном забрезжили предрассветные сумерки, как Аскер проснулся и, не теряя времени, засобирался в путь-дорогу. Одевшись и пристегнув саблю к поясу, он на цыпочках вышел из своей комнаты, бесшумно прошел по спящему дому и прокрался в загон. Переступив через мальчика-стремянного, спавшего у двери на охапке соломы, Аскер снял с крюка на стене свое седло, висевшее среди прочих седел, а в сундуке под вешалкой обнаружил и свою сбрую.

Сквозь решетку одного из стойл просунулась голова Сельфэра. Он хотел было фыркнуть, приветствуя хозяина, но Аскер приложил палец к губам, и берке поплотнее сжал челюсти, поняв, что здесь пахнет конспирацией.

Выведя Сельфэра из стойла, Аскер прикрыл за собой дверь и оседлал берке уже на улице, чтобы звон сбруи не разбудил стремянного. Подогнав все ремни, Аскер вскочил в седло и тихим шагом отъехал от дома подальше, а когда был уже достаточно далеко, пустил Сельфэра галопом. Берке задрал хвост трубой, лебедино выгнул шею и помчал так быстро, как мог только он.

«Теперь никакие дела государственной важности не смогут помешать Моори гостить у дяди, — удовлетворенно подумал Аскер. — Записка, которую я ему оставил, отобьет у него всякую охоту пытаться догнать меня».

Перейти на страницу:

Похожие книги