— Чувство такта тебе никогда не изменяло. Про ренегатов забудь — они под крылом Каолита и уже давно не враги нам. Бежать с острова… пожалуй, здесь я соглашусь. Но положение наше имеет много углов. В башнях легче обороняться, хотя там как в капкане. На море шторм, а врагам известен каждый наш шаг… тоже скверное дело.
— У нас есть бумаги! — неожиданно вспомнил Мелгер. — Их вместе со шкатулкой передал нам Лестер. Никто не понимает букв в письменах, но вдруг поймешь ты?
— Посмотрим, — кивнул Деррик. Он не без удовольствия ел сыр и сухари. — Но сути дела это не меняет. Чем скорее уплывем — тем лучше.
— Уплывем? — хмыкнул Тарий. — Разве не ты собирался забросить дела и осесть где-нибудь на побережье Квар-Муа?
— Дело необычное, — пожал плечами Призрак, — почему бы не посмотреть, что из всего этого выйдет? Ведуна-недоучку возьмем с собой, все-таки я его… гм… наставник. Да и пригодится он, если придется иметь дело с колдунами.
Грандмастер засмеялся. Его смех разлетелся над руинами замка, унесся в сторону озера и растаял вдали.
— Не поверишь, но позапрошлой ночью я решил отказаться от титула грандмастера. Семеро моих учеников погибли за последний месяц, от замка остался остов. Ордену мое правление не пошло на пользу. Уверен, Хомла или Стегнор справятся лучше… А я вот теперь знаю, чем буду заниматься дальше.
— Как в старые времена? — впервые за весь день Деррик улыбнулся.
— Нет, так никогда уже не будет, — покачал головой Тарий. — Квитли мертв, Халлиса замужем и у нее трое детей… младшенький — жирный, как поросенок! Весь в отца. Нет, дружище, как раньше уже не будет. Но, быть может, мы сумеем уловить приятный аромат тех дней? Свобода и опасность.
Мы с Мелгером переглянулись. Он пожал плечами, прошептал:
— Я согласен с ними. Башни — ловушка, а не убежище. Вот только куда бежать? В Клэйтон?
— Нет, — в разговор вмешался Деррик. — Столица слишком близка к югу и Хехору в частности. Я бы советовал плыть в Верфи или Даргон, но вряд ли капитан согласится на это.
— Можно высадиться где-нибудь на Хладном Рубеже. — Мне та местность была хорошо знакома — много читал о ней в «Хроносе» и даже видел пару карт.
— И то верно, — согласился Тарий. Он повел нас обратно к пристани. — Оттуда до Хеленнвейса рукой подать.
Я остановился. Какое-то странное сияние пробивалось из-подо льда у берега. Словно тонкая, едва различимая паутина, вокруг которой дрожал воздух.
— Эй, что с тобой? — спросил взволнованно Мелгер. — Ты… почувствовал что-то?
— Не знаю. Обрывки плетений вижу.
— Где? — коротко бросил Призрак.
— У берега, возле самой насыпи.
Он спустился к замерзшей воде, опираясь на обломок чьей-то пики, подобранный с земли. Двигался Деррик ловко, словно не опустошил в одно горло пару фляг. Следом спускался Тарий — меч ему изрядно мешал, сапоги скользили по оледенелым булыжникам, но грандмастер отлично сохранял равновесие. Я бы так не смог.
— Там труп, — пояснил Призрак. — Сейчас попробую сломать корку…
Лед долго не поддавался, Тарию даже пришлось пусть в ход меч, чтобы сладить с ним. Наконец, пробив широкую лунку, Деррик, с помощью грандмастера и Мелгера, вытащили тело на берег. На трупе была грубая коричневая куртка с капюшоном, ноги перебиты чуть повыше коленей, руки превратились в обгоревшие обрубки.
— Странно, — Тарий шумно втянул носом воздух. — Вони почти нет. Да и не раздулся он совсем! Только лицо немного рыбы объели.
Я старался не смотреть на мертвеца, а разглядывал его ауру.
— Смотри-ка, у рта — обрывки ниток, — хмыкнул Деррик. — Рот ему зашили, что ли? Бред какой-то.
— Ты прав, бред, — покачал головой грандмастер. — Но над верхней губой рядок шрамов. Стяжки, чтоб меня!
— Нехорошее дело, — Призрак встал, вымыл руки в холодной воде. — Уверен, что тело утащили с поле боя и сбросили в воду намеренно. Мертвец обожжен, а следы от взрывов отсюда далековато. Кто-то не хотел, чтобы труп обнаружили.
— Не вижу логики, — не согласился с ним друг. — Зачем?
— Спросим у магов — они-то все знают! Но сдается мне, что у простых людей аура не столь богата, правда, Моркос? Вдруг этот мешок с костями — колдун? Ну-ка, ребятки, поторопимся! Отвезем его в башни, пока не начал вонять.
Мы смастерили волокуши из копий и обломков бревен, бросили на них тело. Тащить по льду мертвеца было легко, по подтаявшему снегу и камням — гораздо сложнее.
«Неужели среди солдат есть предатели, — думал я, поправляя ремень упряжи на плече. — Если так — наше дело плохо…»
Глава 15 Кукловод
— Спасибо, — Валиадо принял из рук чумазой девчушки деревянную миску желто-зеленой бурды, именуемой местными супом.