Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

«Ланиты у меня на солнце загорели,И ноги белые от терний покраснели.День целый я прошла долиною; влеклиМеня со всех сторон блеяния вдали.Бегу, – но, верно, ты скрываешься, враждуя;Все пастухи не те! О, где же, где найду яТебя, красавец мой? Скажи, поведай мне,Где ты пасешь стада? В которой стороне?О нежный отрок, ты краснеешь предо мною!Взгляни, как я бледна, – истомлена тобою:Люблю твое чело невинное и нрав.Пойдем. – Не все ж искать ребяческих забав.О нежный отрок мой, узнай, как я страдаю:Хочу забыть тебя – и все не забываю.Прекрасное дитя, к тебе влекут мечты:Как дева робкая, склоняешь взоры ты.Грудь белая твоя, полуприкрыта тканью,Еще не отдалась любовному желанью.Пойдем. Узнаешь все. Тебя я научу.С душою девственной беседовать хочу,Пока, преодолев невольное смущенье,Как я, познаешь ты и вздохи и томленье,А детских щек твоих вот этот пышныйцвет —Единственно моих лобзаний будет след.О, если б наконец ты раннею зареюПришел на грудь ко мне приникнутьголовою!Я, сон лелея твой, боялась бы дохнуть,Чтоб не будить тебя, дышала бы чуть-чуть,И, складки тонкого раскинув покрывала,Яб от твоих ланит горячих отгонялаИ дерзких комаров, и беспокойных пчел».. . . . . . . . .И Нимфа, отрока сыскав, стоит, вздыхает,Трепещет и его с собою увлекает.Садится на траву. Ей уступает он,И горд, и втайне рад, и явно пристыжен.Уж прикоснулася неверными перстамиОна к нему. Одна ее рука кудрямиИграет отрока, другая же рукаЛаскает шелк ланит младенческих слегка.«Дитя, – зовет она, – приди на зов мойстрастный,Прекрасен, юн, ко мне, и юной, и прекрасной,Ко мне, прелестный друг, ты на колени сядь.Скажи, как много лет успел ты сосчитать?Бывал ли первым ты борцом между друзьями?Им нынче, говорят, скользящими руками,Счастливцам, жать пришлось тебяк груди своей,И на тебе сиял струящийся елей.Ты потупляешь взор? О, как должнагордитьсяТа, у которой мог, красавец, ты родиться!Богинею рожден ты, верно. Что с тобой?Ты весь дрожишь. Дитя, коснись вот здесьрукой:Грудь у меня пышней, чем у тебя,скруглилась.Но это – знаешь ли? – быть может,опустиласьОдежда женская перед тобой хоть раз? —Но это не одно различие у нас.Ты улыбаешься, краснея? Как сияетОгонь твоих очей! Как твой румянец тает!Не Гиацинт ли ты, любимый сын небес?Иль тот, за кем орла ниспосылал Зевес?Иль тот, кто, зарожден пленять богиньсобою,Из лона Мирры шел, одетого корою?[1]Дитя, кто б ни был ты, хочу тебя обнять!Дитя, люби меня! Как часто отвергатьУмела юношей я пыл неукротимый;Но ты, ты будь моим, хочу я быть любимой!. . . . . . . . .И возвестит векам мой камень гробовой,Что Гименеем был развязан пояс мой».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия