Читаем "Заветные" сочинения Ивана Баркова полностью

Однако то пизде казалися всё дудки.— Еби, — кричит она, — меня ты целы сутки,Да в те поры спроси, что чувствую ли я,—Что ты прескверный сын, хотя ебешь меня,Ты пакостник, не хуй, да так назвать, хуёчик,Не более ты мне, как куликов носочик.Потом столкнула вдруг с себя она ево:— Не стоишь ты, — сказав, — и секеля мово,Когда ты впредь ко мне посмеешь прикоснуться,Тебе уж от меня сухому не свернуться,Заёбинами ты теперь лишь обмочен,А в те поры не тем уж будешь орошон,Я скверного тебя засцу тогда как грекаИ пострамлю ваш род во веки и в век века.Оправясь от толчка, прежалкий хуй встаетИ первенство пизде перед собой дает,Хуи ж, увидевши такое пострамленье,Возможно ль снесть, кричат, такое огорченье?Бегут все от пизды с отчаяния прочь,Конечно, говорят, Приапова ты дочь.Жилища все свои навеки оставляютИ жить уж там хотят, где жопы обитают.


По щастью их, которым им иттитьИ бедные муде с собой в поход тащить,Лежал мимо одной известной всем больницы,Где лечатся хуи и где стоят гробницыПреславных тех хуев, что заслужили честьИ память вечную умели приобресть.За долг они почли с болящими проститься,Умершим, напротив, героям поклониться.


Пришед они туды всех стали лобызатьИ странствия свого причину объявлять,Как вдруг увидели старинного знакомцаИ всем большим хуям прехрабра коноводца,Который с года два тут в шанкоре лежит,От хуерыка он едва только дышит.Хотя болезнь его пресильно изнуряла,Но бодрость с тем совсем на всей плеши сияла.Племянником родным тому он хую был,Который самого Приапа устрашил.Поверглись перед ним хуи все со слезамиИ стали обнимать предлинными мудами.— Родитель будь ты нам, — к нему все вопиют,—Пизды нам нынече проходу не дают,Ругаются всё нам и ни во что не ставят,А наконец они и всех нас передавят.Тронися жалостью, возвысь наш род опятьИ что есть прямо хуй, ты дай им то узнать.


Ответ был на сие болящего героя:— Я для ради бы вас не пожалел покоя,Но видите меня: я в ранах весь лежу,Другой уже я год и с места не схожу,От шанкора теперь в мученье превеликомИ стражду сверх того пресильным хуерыком,Который у меня мои все жилы свел.Такой болезни я в весь век свой не имел;Стерпел ли бы от пизд такое оскорбленье —Я б скоро сделал им достойно награжденье.


Такой ответ хуев хоть сильно поразил,Однако не совсем надежды их лишил.Вторично под муде все плеши уклоняют,К войне его склонить все силы прилагают:— Одно из двух, — кричат, — теперь ты избери:Иль выдь на бой с пиздой, иль всех нас порази.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия