Читаем "Заветные" сочинения Ивана Баркова полностью

И скорбь твою смягчит, и будет утешать.

Со многими уже те опыты бывали,

Единым способом все боли исчезали;

Беды забвенны все в ту сладкую минуту,

Я жизнь уж забывал и всю тоску прелюту,

Узря, лекарство то сколь много утешает;

Есть сладость такова, чего твой дух не знает;

Ты можешь чрез сие лекарство то узнать:

Изволь слова стихов начальных прочитать.



Ай, ay, ахти-хти!Кабы теперь локтя в три.Хоть и есть хуй с локоток, Да и тот стал короток.Ах, куцы я не пойду,А в три локтя не найду.Не найду, ах! я грущу,Толще хуя не сыщу.И я с горести, с кручины,С толстохуевой причиныИ столь глупой хлопотыПроебаю животы.Хоть всего добра лишуся,Толстым хуем наебуся.Разьебусь, млада, я в кровь,Мне то сделает любовь.Моя пизда не ребячья.Хочет хуя жеребячья.Гренадерских хуя триХоть теперь в нее вопри.Уж терпенья больше нет,Мне не мил без ебли свет.Ай, ау, ахти-хти,Етись хочу хуя в три.Приди, милый пастушок,Приди, милый мой дружок,Утешь горесть ты в пизде,Я етись хочу везде.Пастух с радостью предстал,Весь мой дух вострепетал.Штаны стал он расстегать,Хуй претолстый вынимать.Душа-радость, мой пастух,Забивай ты в меня вдруг.Прежде спереди я дам,Потом сзади приподдам.Ай, ау, ахти-хти,Во мне хуй есть локтя в три.Пизду с жопой хоть сравняйИ муде туда ж впихай.Пизда р радости играет,Секель сладость ощущает.Проливает сладость в кровь.О! приятная любовь.Ай! вся горесть уж прошла,Красна плешь в пизду вошла.Подвигай, пастух, скорей,Забивай в меня плотней.До яиц, милой, сажайИ как можно надсаждай.Ах, прижмись, мой свет, к пизде,Шевели, пастух, везде.Хоть кишки все разъебиТолько ты меня люби.До пупка, мой свет, достань,А потом уж перестань.Вот скажу, что наеблась —Пизда кровью облилась.И на секеле потоп,Не залезет в пизду клоп.Я молодка, не девица,С пизды вся сошла площица.Веселись теперь, пизда,Полна соусу манда.



*

Устинья здесь лежит, что в том успех имела,

Что ходючи спала, проснувшися же — ела.

И вечером одним пивищем напилась,

А в пьянстве том, шаля с профосом, уеблась.

*

Под камнем здесь лежит пизда седая,

Которая шесть раз еблась уж умирая.

Подумай же о сей, прохожий, ты дыре,

Усердно сколь еблась она в своей поре.

*

Под камнем сим лежит великая жена,

Что смолоду в пизду и в жопу ебена;

Под старость же, когда краса её увяла,

То способы етись другим она давала.

*

Здесь зрим гроб женщины, с тем в свет произведенной,

Чтоб в жопу и в пизду быть в прах ей разъебенной.

Прохожий, и тебе от оной не уйти:

Она и во гробу велит тебя ети.

*

Такой лежит здесь муж: когда он умирал,

То хуй его, как рог, в тот самый, час стоял.

Все сродницы к нему проститься собралися,

Которых он ебал и кои с ним еблися.

Одной из них велел к себе он подойти

И, умираючи, еще хотел ети.



Во каких-то случаях мы приводим для слова только то значение, которое оно имеет в текстах настоящего издания. Это касается, прежде всего, слов, приобретающих скабрезный смысл в непристойном контексте, таких, как битка, кутак, свая, салтык.

абшит, абшид — расставание; взять абшит — удалиться от дел, перестать делать что-либо.

авось, авось-либо — может быть.

алчба — голод.

анафема — церковное проклятие; брань, проклятие.

афедрон — зад, задница.


бабон, бубон — желвак, нарыв, опухоль в паху (от сифилиса).

бедство — беда, несчастье.

берце, берцо — нога.

бешмет — стёганый полукафтан; овчинный полушубок.

битка — мужской член.

блато — болоте.

божница — часовня; место с иконами для совершения молитв.

борзо — прытко, бойко.

буза — молодое пиво или брага.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия