Пассалоне молчит. «Этот Булыжник самый вредный из всех. Если бы я не знал, где спрятан заяц, и бояться было бы нечего. А так страшно. Ой, как дымит этот пучок!»
— Помогите! Сжигают! Помираю!
— Эй, Булыжник, что это с ним? Больше не кричит. А вдруг он скапутился?
— Что ты натворил, Булыжник?
— «Что натворил, что натворил»! Вы-то сами где были?!
— Да, но это ты придумал. Смотри, у него и глаза закатились.
— Бежим, Головастик! — И Паоло дал тягу.
— Стойте, куда вы? Трусы проклятые!
— Это ты трус. Натворил дел, сам теперь и отвечай.
— Подлые трусы! Погодите, я вам припомню!
Что это дон Антонио так рано пришел сегодня в Монте Бруно? Она не должна смотреть на него. Даже поздороваться с ним и то не смеет. А ей так хочется поговорить с ним.
Это возвращается от родника Тереза Виджано. Она даже не поглядела на Антонио. Несет на голове кувшин с водой, но идет легко, не сгибаясь, и смотрит прямо перед собой.
«Завтра уеду и больше не увижу ее. Ну что же, потеря невелика».
— Дон Антонио, к нам не заглянете?
На пороге стоят Вито Петроне и Кармела с самой младшей дочкой на руках. Видно, они его и поджидали.
— Входите, входите, дон Антонио. Садитесь вот сюда. Чем угостить прикажете?
— Да ничем, спасибо. Я рад с вами повидаться. Завтра или послезавтра я уезжаю.
— Уезжаете? Так вы же совсем недавно приехали.
— Слишком трудно здесь работать. Правда, вы, Вито, крышу мне починили. Но каждую ночь из нор выползают здоровенные мыши; я их из ружья стреляю. Ничем другим их не возьмешь. Я люблю охотиться, но, сами понимаете, не на мышей. Чем больше я их убиваю, тем больше этих тварей выползает на следующую ночь. Я боюсь уснуть, боюсь, что они в кровать заберутся. Это не сон, а пытка. Большинство ребят на уроки не ходят, а без учеников школу не откроешь.
— А Джулиано ходит?
— Нет. Я думал, это вы ему запретили.
— Я? С какой стати? Ну ничего, погодите, вот вернется, я его поучу уму-разуму. Негодник! Я стараюсь без его помощи управиться, лишь бы он учился, а он шатается. Видно, хочет таким же неучем, как я, остаться.
— Вы, Вито, мудро рассуждаете; другие совсем по-иному думают. Больше всех упрямится Франческо Коланджело.
Кармела и Вито быстро переглянулись.
— Я заметил, что этого Коланджело в селе многие слушаются. Верно это?
Супруги снова переглянулись.
— Значит, я не ошибся.
— Наглый он и характерный! А наглецы, дон Антонио, всегда верх берут.
— И потом, он родич дядюшки Винченцо. — Кармела говорит осторожно, взвешивая каждое слово.
— Да, но Сальваторе Виджано как раз ни одного занятия не пропустил.
— Ничего не скажешь, Сальваторе мальчишка толковый. Но понимаешь, дон Антонио, у нас родня очень много значит. А дядюшка Винченцо к тому же богат.
— Богат?
— Ну, уж бедным его не назовешь. У него земля есть и дом тоже. Слыхал я, и в Пистиччи у него участок имеется. Там сейчас его сестра живет.
«Представляю себе, что это за участки. Клочки каменистой земли. Но для бедняка Вито, который гол как сокол, дядюшка Винченцо богач».
— Очень рад за него. Но при чем здесь школа?
— А при том, что у Франческо Коланджело своей земли и щепотки нет, и уж сами понимаете…
— Ничего не понимаю…
В ответ выразительный жест: два сплетенных указательных пальца.
— У него, дон Антонио, кроме младшего сына Джузеппе, есть еще и старший.
— Знаю, его Феличе зовут.
— Вот-вот, про него я и говорю.
Вито и Кармела в третий раз обменялись многозначительным взглядом.
— А у дядюшки Винченцо внучка есть. Красавица. Ты с ней знаком?
— Синьор учитель даже танцевал с ней на свадьбе, — говорит Кармела.
Хоть она и подруга Терезы, но любопытство взяло верх.
«Значит, все дело в том, что я осмелился танцевать с Терезой Виджано», — мелькнуло у Антонио.
Вито морщит лоб и напряженно думает, хотя он прекрасно знает, когда это было.
— А, вспомнил! — воскликнул он. — Верно, ты с ней танцевал. Выходит, вы уже знакомы?
— Да, я однажды танцевал с ней.
«Все понятно. В тот вечер я не ошибся. Я пригласил на танец невесту да вдобавок на глазах у ее жениха, Феличе Коланджело. И этот парень с неприятным, хмурым лицом затаил против меня злобу».
— А что, разве с ней нельзя даже танцевать?
— Видите ли, синьор учитель, Коланджело взял с дядюшки Винченцо клятву, что Тереза станет женой Феличе. Тогда они еще больше породнятся.
Теперь никаких сомнений нет. Антонио давно все понял, но хотел услышать это от других.
Вито и Кармела Петроне вздыхают. «Как же все получилось? — думает Антонио. — Начал с того, что ребята в школу не ходят, а потом добрался до свадебных дел, которые меня ничуть не касаются. Но почему же тогда Вито и Кармела так сочувственно смотрят на меня, словно сообщили о беде? Бедная Тереза! И все же, при чем здесь я?»
Значит, при чем. Кармела не случайно завела об этом разговор и потихоньку, полегоньку перевела его на Терезу. Искусство сказать многое, ничего прямо не сказав, достигло совершенства среди неграмотных крестьян в маленьких селениях.
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза / Романы / Книги Для Детей / Проза для детей / Современные любовные романы