– Поговорим по душам?
– Проведем совет. Военный совет.
– И
– Ты обращаешься со мной как с ребенком.
– Ты и есть ребенок.
– Разумеется, но вряд ли это может быть поводом, чтобы вести себя со мной таким образом, понимаешь, что я имею в виду?
– Думаю, да, – допустила я.
– Что же именно я сделала? – я почти боялась спрашивать.
– Ты меня недооцениваешь, – объяснила она.
Я чуть не поперхнулась.
– Недооцениваю тебя?
– Да, ты ни во что меня не ставишь.
– Прошу прощения? – Я рассмеялась. – Ты хоть знаешь, что это означает?
– Ни во что меня не ставишь. Это значит, ты мне не веришь. Ты не поверила насчет морского крокодила и опять не поверила, когда я сказала тебе, что мы с Ибу были этим утром на вокзале.
– Нет!
– Прекрати, Флавия, просто признай это.
– Ладно, – сказала я, – может быть, чуть-чуть…
– Видишь? – позлорадствовала Ундина. – Я тебе говорила! Я так и знала!
Внезапно мне в голову пришла умная мысль. Даффи не раз обвиняла меня в кое-каких низких хитростях, и она была права.
– Когда ты приехала на вокзал? До или после прихода поезда?
– До, но совсем чуть-чуть. Ибу сказала: «Вот и он», когда парковалась у края платформы.
– У какого края?
– У дальнего. Я не очень хорошо разбираюсь в направлениях, но это в дальнем конце от Букшоу.
– Южный край, – сказала я. – Та сторона, откуда прибыл поезд.
Ундина кивнула.
– Возле тележки для багажа.
Теперь я поняла, что она говорит правду. Хотя на платформе Букшоу уже много лет не было никаких багажных тележек, кто-то умудрился откуда-то выкопать одну по случаю печального возвращения Харриет. Часть моего сознания отметила, что тележка доверху загружена чемоданами незнакомцев, доставивших ее тело домой, кем бы они ни были.
– Давай поиграем в игру, – предложила я.
– О, – сказала Ундина, – да, давай. Обожаю игры.
– Ты умеешь играть в игру Кима?
– Разумеется, – фыркнула она. – В Сембаванге Ибу, бывало, читала мне «Кима» перед сном. Она говорила, это хорошая сказка, пусть даже Киплинг был чертовым тори и шовинистом до мозга костей. Он бывал в Сембаванге, знаешь ли.
– Шовинистом? – Она застала меня врасплох. Наверное, даже Даффи не знает, что это значит.
– Да, это как в песне.
И она запела удивительно милым и невинным голоском:
– Святой Георг и Англия! – внезапно выкрикнула она.
– Так заканчивается песня, – объяснила она. – Это все, что я помню.
Признаю, меня выбили из колеи. Я должна вернуть контроль над этим разговором.
– Игра Кима, – напомнила я.
– Игра Кима! – воскликнула она, радостно хлопая в ладоши. – На поднос кладут двенадцать разных предметов и накрывают их шелковым платком. Мы попросим Доггера это сделать! Потом он срывает платок, и у нас есть шестьдесят секунд, чтобы запомнить предметы. Поднос снова накрывается платком, и каждая из нас записывает все, что смогла запомнить. Кто запомнит больше, тот победил. Это буду я.
Ей не надо было объяснять мне все это. В организации девочек-скаутов дождливыми вечерами нас заставляли играть в эту проклятую игру на внимание – до того самого дня, когда я ухитрилась пронести жабу и приличного размера гадюку и подсунуть их под шелк.
Как я уже упоминала, эта организация не славится своим чувством юмора, и меня снова заставили сидеть в углу в самодельном, но крайне неаккуратном «терновом венце», что кому-то могло бы показаться забавным, но не мне.
– Точно, – сказала я Ундине. – Но для пущего интереса давай на этот раз сыграем по-другому.
Ундина снова счастливо захлопала в ладоши.
– Давай представим, что железнодорожная платформа – это поднос и все люди на ней – это предметы, которые мы должны запомнить.
– Это нечестно! – возразила Ундина. – Я не знаю никого из тех людей, кроме тебя и твоей семьи… И, конечно, мистера Черчилля. Ибу указала мне на тебя.
– Ты же хорошо нас всех рассмотрела, верно?
Мой мозг, словно «даймлер», работал на всех двенадцати цилиндрах.
– Прекрасно! – сказала она. – Как в пантомиме.
Что-то в глубине меня шелохнулось. Казалось неправильным, что прибытие тела моей матери в Букшоу кто-то – особенно эта маленькая зануда – рассматривал как дешевый спектакль в мюзик-холле.
– Что ж, хорошо, – сказала я, держа себя в руках. – Я начну. Там была тетушка Фелисити. Один.
– И мужчины в форме, которые вынесли твою мать из поезда. Шесть – я выигрываю!
Безумие, подумала я, но игра должна продолжаться.
– Отец, Фели, Даффи и я, – продолжила я. – И, конечно, Доггер. – Шесть.
– Нечестно! Я уже всех вас сосчитала! Одиннадцать в мою пользу!
– Миссис Мюллет, – добавила я. – И ее муж Альф.