Читаем Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1 полностью

– Что, приятель, помешал? Извини. Лучше тебе пошевелиться, – доброжелательно посоветовал он. – Кто останется последним, того старшина заставит койки поднимать.

Широко зевнув, незнакомец поднялся, моментально позабыв об Уингейте и его заботах.

– Постойте! – поспешно окликнул его Уингейт.

– А?

– Где я? В тюрьме?

Незнакомец со сдержанным интересом, но без злобы вгляделся в налитые кровью глаза Уингейта и его опухшее немытое лицо.

– Ну и ну, дружище, да ты, видать, весь задаток пропил?

– Какой еще задаток? Что за чушь вы несете?

– Боже правый, ты что, не знаешь, куда попал?

– Нет.

– Ну и дела… – Казалось, мужчина не слишком-то хотел констатировать очевидное, но выражение лица Уингейта убедило его, что тот действительно ничего не знает. – Что ж, знай, ты на борту «Вечерней звезды». Пункт назначения – Венера.

* * *

Пару минут спустя незнакомец тронул Уингейта за руку:

– Да не расстраивайся так, приятель. Не стоит оно того.

Отняв руки от лица, Уингейт обхватил голову.

– Не может быть, – произнес он, обращаясь в первую очередь к себе, а не к незнакомцу. – Это какой-то сон…

– Кончай ныть. Иди лучше завтракать.

– В меня сейчас ничего не полезет.

– Ерунда. Я тебя прекрасно понимаю – со мной тоже такое бывало. Еда – лучшее лекарство.

Конец внутренним терзаниям Уингейта положил подошедший старшина, ткнув его дубинкой в бок:

– Здесь тебе что, лазарет или салон первого класса? Поднимай койки на крюки, живо!

– Полегче, дружище, полегче, – вступился за Уингейта его новый знакомый. – Наш приятель с утра сам не свой.

Огромной лапищей стащив Уингейта на пол, другой он откинул весь ярус коек к стене. Крюки щелкнули, и койки закрепились вдоль стены.

– Я ему еще и не то устрою, если он вздумает нарушать распорядок дня! – пригрозил унтер-офицер и пошагал дальше.

Уингейт стоял босиком на полу, неподвижный и охваченный чувством беспомощности, которое усугублялось тем, что из одежды на нем были только трусы. Его защитник внимательно разглядывал его:

– Ты одежду забыл. Вот. – Протянув руку в промежуток между нижней койкой и стеной, он вытащил оттуда сплющенный пластиковый пакет. Распечатав его, он вытряхнул из пакета рабочий комбинезон из грубой ткани, который Уингейт тут же благодарно натянул на себя. – После завтрака попросите у этого зануды пару башмаков, – посоветовал его новый приятель. – А сейчас идем есть.

Когда они добрались до бортовой кухни, последний из очереди уже отходил от окошка, и то захлопнулось у них перед носом. Новый приятель Уингейта постучал по нему:

– Откройте!

Окошко открылось.

– Никакой добавки! – объявило появившееся в проеме лицо.

Незнакомец сунул в окно руку, чтобы оно не захлопнулось вновь:

– Мы не за добавкой, дружище, мы еще не ели.

– А вовремя не могли явиться, черт бы вас побрал? – проворчал раздатчик, шлепая на широкий подоконник два пайка.

Протянув одну коробку Уингейту, здоровяк уселся прямо на полу, прислонившись спиной к кухонной переборке.

– Как зовут-то тебя, приятель? – спросил он, снимая крышку с коробки. – Я Хартли, Кошелек Хартли.

– А я Хамфри Уингейт.

– Значит, Хамф. Приятно познакомиться. Что это за спектакль ты мне устроил? – Подцепив ложкой здоровенный кусок омлета, Хартли сунул его в рот и запил кофе из пакета с крышкой-клапаном.

– Похоже, – озабоченно скривился Уингейт, – меня опоили и обманом затащили на корабль.

Он попытался выпить кофе по примеру Хартли, но облился коричневой жидкостью.

– Смотри и учись, – поспешно сказал ему Хартли. – Суешь клапан в рот и сосешь, лишь слегка поддавливая. Вот так. – Он показал. – Не верится мне в твою версию. Люди в очередях стоят, чтобы записаться на работу в Компанию. Зачем им кого-то заманивать? Ты совсем не помнишь, что случилось?

Уингейт задумался.

– Помню, как спорил с пилотом гиротакси из-за проездной платы, – сказал он. – Больше ничего.

Хартли кивнул:

– Эти таксисты так и норовят тебя надуть. Думаешь, он тебя вырубил?

– Да нет, вряд ли. Голова с похмелья раскалывается, а в остальном все в норме.

– Скоро полегчает. Радуйся, что «Звезда» – высокогравитационный корабль, а не траекторный. Иначе ты бы тут все заблевал, даже не сомневайся.

– В чем разница?

– Наш корабль способен ускоряться и замедляться по пути. Для пассажирских кораблей это необходимо. А грузовики – другое дело. Им задают траекторию и до конца пути врубают режим невесомости. Новичкам там тяжело приходится! – Он усмехнулся.

Уингейту было не до размышлений о тяготах космической болезни.

– Одного не могу понять, – произнес он. – Как я тут оказался? Могли меня притащить на борт по ошибке, приняв за кого-то другого?

– Кто знает. Скажи, ты завтрак доедать собираешься?

– Хватит с меня!

Хартли воспринял это как разрешение и живо прикончил паек Уингейта. Поднявшись, он скомкал коробки и выбросил в мусоропровод.

– Что ты теперь собираешься делать? – спросил он.

– Что я собираюсь делать? – Лицо Уингейта приняло решительное выражение. – Пойду к капитану и потребую объяснений, вот что!

– Хамф, на твоем месте я бы хорошенько все обдумал, – с сомнением в голосе предложил Хартли.

– К черту обдумывание! – Уингейт резко вскочил. – Ох, моя голова!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии История будущего [Хайнлайн]

Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1

«История будущего» в творчестве писателя занимает особое место. Начатая в конце 1930-х годов с рассказа «Линия жизни» и продолженная впоследствии такими классическими произведениями, как «Человек, который продал Луну», «Зеленые холмы Земли», «Пасынки Вселенной», она охватывает огромный временной интервал в истории освоения космоса, как это представлялось Хайнлайну. В этой его истории героические эпохи сменяются эпохами диктатур, мир оборачивается войной, чтобы вновь обернуться миром, – много чего происходит на пути человека в будущее. Неизменен лишь человек – ищущий, борющийся, побеждающий, сомневающийся, любящий, человечный.В настоящем издании часть переводов выполнена заново, другие даны в новой редакции.

Роберт Хайнлайн , Роберт Энсон Хайнлайн

Фантастика / Зарубежная фантастика
История будущего (сборник)
История будущего (сборник)

Впервые под одной обложкой собраны все романы, повести и рассказы, составляющие самый знаменитый цикл Роберта Хайнлайна - ИСТОРИЯ БУДУЩЕГО. Новейшие технологии, покорение Космоса, политические события Грядущего, и вместе с тем - простые и мужественные люди, которые попадают порой в безвыходные ситуации, но благодаря интеллекту и силе духа неизменно выходят победителями. В ИСТОРИИ БУДУЩЕГО, номинированной на престижную премию "Хьюго" в категории "Лучший цикл всех времен", во всей полноте раскрылись многочисленные грани таланта Роберта Хайнлайна, еще при жизни названного классиком фантастики.Содержание:01. Линия жизни (рассказ, перевод А. Дмитриева), стр. 5-2302. Дороги должны катиться (рассказ, перевод С. Логинова, А. Етоева), стр. 24-5903. Взрыв всегда возможен (рассказ, перевод Ф. Мендельсона), стр. 60-9704. Человек, который продал Луну (повесть, перевод Д. Старкова), стр. 98-18305. Далила и космический монтажник (рассказ, перевод А. Етоева), стр. 184-19806. Космический извозчик (рассказ, перевод С. Логинова), стр. 199-21707. Реквием (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 218-23408. Долгая вахта (рассказ, перевод М. Ермашевой), стр. 235-24809. Присаживайтесь, джентльмены! (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 249-25910. Темные ямы Луны (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 260-27211. Как здорово вернуться! (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 273-29112. А еще мы выгуливаем собак (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 292-31513. Испытание космосом (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 316-32914. Зеленые холмы Земли (рассказ, перевод Ян Юа), стр. 330-33915. Логика империи (повесть, перевод М. Ермашевой), стр. 340-38316. Если это будет продолжаться... (повесть, перевод Ю. Михайловского), стр. 384-49017. Ковентри (повесть, перевод В.П. Ковалевского, Н.П. Штуцер), стр. 491-53618. Неудачник (рассказ, перевод А. Тюрина), стр. 537-55719. Повесть о ненаписанных повестях (эссе, перевод А. Тюрина), стр. 558-56220. Пасынки Вселенной (роман, перевод Е. Беляевой, А. Митюшкина), стр. 563-65721. Дети Мафусаила (роман, перевод Д. Старкова), стр. 658-81322. Да будет свет! (рассказ, перевод Д. Старкова), стр. 814-829

Роберт Хайнлайн

Научная Фантастика

Похожие книги