Читаем Зеленый автомобиль полностью

Сфор нажал на пружинку и протянул баронессе открытый медальон с заключавшимся в нем портретом.

Баронесса в испуге отшатнулась:

– Ведь это… Георг… И этот браслет вполне соответствует сделанному мне описанию. Непостижимо! Она никогда ни словом не обмолвилась о Джорджио! Она, вероятно, была с ним очень близка, если не расставалась с его портретом… Это, как видите, очень старая карточка моего брата.

Портрет этот,  – продолжала баронесса,  – относится к тому времени, когда Джорджио был прикомандирован к кавалерийскому училищу в Турине. Это последняя карточка брата, которая у меня имеется. Боже мой… какая ужасная мысль… Господи!

Рука баронессы тяжело опустилась на руку Сфора и судорожно сжала ее.

– Я припоминаю теперь… прежде я не могла этого понять! Там, в Марконе… брат сказал мне… и с таким странным выражением: «Если ты когда-нибудь увидишь подобный портрет у какой-нибудь женщины, избегай ее: она наш враг. Никогда не говори ей, что я еще жив – она жаждет моей смерти». А теперь… вы вдруг говорите, что этот портрет принадлежит графине Кампобелло! Ведь если это правда, тогда, значит, она…

– Не произносите преждевременно это ужасное слово. Пока мы ничего достоверно не знаем. Я сейчас еду к графине, и через полчаса вы будете знать, ее это браслет или нет.

Сфор поднялся с места, но баронесса остановила его:

– Обождите немного.

Мета позвонила.

– Позовите Анну,  – приказала она вошедшему лакею.

Горничная не замедлила явиться.

– Взгляните сюда, Анна. Узнаете ли вы браслет бывшей госпожи?

– Как не узнать, барыня! Их сиятельство никогда с этим браслетом не расставались, даже спали в нем.

– Хорошо. Вы можете идти.

Когда девушка удалилась, баронесса и Сфор молча переглянулись. Оба были бледны и взволнованны.

– Значит… правда,  – дрожащими губами прошептала баронесса.

– Да. Нужно спешить. Скоро принесу вам уверенность…

Барон Сфор вскочил в первый попавшийся экипаж и помчался к графине Кампобелло.


– Как вы любезны, милый барон, что заехали лично,  – приветствовала Сфора графиня.  – Что же мой браслет, нашелся?

– Да, графиня. То есть я хочу сказать, что полицией найден около отеля «Бристоль» на тротуаре браслет, вполне подходящий по описанию на ваш. Но о том, ваш он или нет, никто, кроме вас, судить не может.

С этими словами Сфор положил браслет на низенький столик, стоящий перед диваном. Графиня поспешно схватила браслет.

– Эта вещь моя!  – воскликнула она.  – Ах, вы не знаете, как я вам благодарна! Как я рада, что вы мне ее вернули.

– Простите, графиня, «вернули» не совсем точное выражение. Я привез браслет только для того, чтобы показать его вам.

– Что это значит? Ведь это моя собственность!

– Конечно, графиня, но закон педантичен. Я не знал наверно, ваш ли это браслет, и не мог выдать себя за владельца. Поэтому мне дали эту вещь с условием, что я верну ее, как только установлю, ваша она или нет. Вам придется доказать, что вещь действительно ваша.

– Боже мой, барон! Каким… полицейским… языком вы говорите. Растолкуйте мне, что я должна сделать, чтобы получить обратно свою собственность? Какие формальности мне осталось выполнить.

– Вам придется лично съездить в контору, графиня. Не подлежит сомнению, что вашим показаниям поверят и вернут вам вещь после составления протокола и получения законного процента в пользу нашедшего.

– Ах так,  – насмешливо кивнула графиня,  – они будут так милы и любезны! Должна сознаться, что у вас здесь каждый пустяк сопровождается удивительными сложностями.

– Как и везде, графиня. Впрочем, я справлюсь, быть может, все эти формальности можно проделать у вас на квартире, не беспокоя вас.

– Конечно, это гораздо лучше. Я совсем не желаю ехать в полицию.

– Предупреждаю вас, однако, графиня, что полицейский чиновник и здесь будет весьма педантичен, тем более что речь идет о ценной находке. Вам придется доказать ему, что браслет действительно принадлежит вам.

– Ах, боже мой! Но как же я это сделаю? Достаточно ли будет свидетельства мужа и прислуги?

– Я думаю,  – отозвался Сфор. Он поднялся с места и протянул руку за браслетом. Графиня отдала его не без колебания.

Стрелой помчался Сфор в полицию, где поджидал его Вурц.

Поспешно передал ему барон свой разговор с баронессой Штернбург и графиней Кампобелло.

Вурц радостно закивал:

– Молодцом вы все это обделали. Значит, она американка, а не итальянка?

– Да! К сожалению.

– Уж и к сожалению?…

– Конечно… я, видите ли, опасаюсь… Ведь тогда… все снова рушится.

– Ничего не рушится,  – серьезно перебил его Вурц.  – Во-первых, еще не доказано, что она американка, а во-вторых, если бы это было доказано, то с этими сумасбродными бабами все возможно… особенно когда замешан мужчина. Дайте-ка мне браслет.

Начальник тайной полиции позвонил и приказал вошедшему сыщику пригласить какого-нибудь ювелира.

Тот внимательно осмотрел драгоценность:

– Фамильная вещь.

– Хороша фамильная вещь,  – проговорил Вурц, обращаясь к барону фон Сфору.  – На старинных вещах не бывает фабричного клейма, милейший. В прежние времена над такими вещами работали мастера, они не делались на фабриках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотой век детектива

Что побудило к убийству? Рассказ судебного следователя. Секретное следствие
Что побудило к убийству? Рассказ судебного следователя. Секретное следствие

Русский беллетрист Александр Андреевич Шкляревский (1837–1883) принадлежал, по словам В. В. Крестовского, «к тому рабочему классу журнальной литературы, который смело, по всей справедливости, можно окрестить именем литературных каторжников». Всю жизнь Шкляревский вынужден был бороться с нищетой. Он более десяти лет учительствовал, одновременно публикуя статьи в различных газетах и журналах. Человек щедро одаренный талантом, он не достиг ни материальных выгод, ни литературного признания, хотя именно он вправе называться «отцом русского детектива». Известность «русского Габорио» Шкляревский получил в конце 1860-х годов, как автор многочисленных повестей и романов уголовного содержания.В «уголовных» произведениях Шкляревского имя преступника нередко становится известным читателю уже в середине книги. Основное внимание в них уделяется не сыщику и процессу расследования, а переживаниям преступника и причинам, побудившим его к преступлению. В этом плане показателен публикуемый в данном томе роман «Что побудило к убийству?»

Александр Андреевич Шкляревский

Классическая проза ХIX века
Зеленый автомобиль
Зеленый автомобиль

Август Вейссель — австрийский писатель и журналист; в начале XX века работал репортером уголовной хроники, где черпал сюжеты для своих произведений на криминальную тему. Российскому читателю он практически неизвестен, поскольку на русский язык была переведена всего одна его книга, да и та увидела свет почти сто лет назад — в 1913 году.Роман «Зеленый автомобиль», представленный в этом томе, начинается со странного происшествия: из письменного стола высокопоставленного и влиятельного генерала похищены секретные документы. Доктор Лео Шпехт, бывший комиссар венской тайной полиции, день и ночь ломает голову над разгадкой этого дела. Таинственная незнакомка, пригласившая комиссара на бал, пытается сообщить ему важную информацию, но во время их разговора собеседницу Шпехта извещают о произошедшем убийстве, и она спешно покидает праздник на загадочном зеленом автомобиле. Заинтригованный этим обстоятельством, комиссар приступает к расследованию.

Август Вейссель

Русский Рокамболь
Русский Рокамболь

Александр Николаевич Цеханович (1862–1897) — талантливый русский беллетрист, один из многих тружеников пера, чья преждевременная смерть оборвала творческий и жизненный путь в пору расцвета. Он оставил необычайно разнообразное литературное наследство: бытовые и нравоучительные повести, уголовные и приключенческие романы… Цеханович сотрудничал со многими редакциями газет и журналов Санкт-Петербурга, но, публикуясь в основном в периодике, писатель не дождался появления своих произведений в виде книг. Лишь посмертно, стараниями издателей, его проза была собрана и выпущена в свет.В данном томе публикуется увлекательнейший роман «Русский Рокамболь», главные герои которого — неразличимые, как двойники, братья — законный и побочный сыновья графа Радищева. В книге с большим мастерством описан полный мрачных тайн уголовный мир Петербурга, причудливо соединяющий судьбы обитателей столичного дна и наследников лучших аристократических фамилий.

Александр Николаевич Цеханович

Классическая проза ХIX века
Тайна леди Одли
Тайна леди Одли

Мэри Элизабет Брэддон (1835–1915) — одна из самых известных и любимых писательниц викторианской Англии, оставившая после себя богатое литературное наследие: около 80 романов, 5 пьес, многочисленные поэмы и рассказы. Писательский талант она унаследовала от родителей: оба работали в журнале «Спортинг мэгэзин». В 1850-е гг. из-за финансовых проблем Мэри стала профессиональной актрисой; вместе с труппой выступала в Лондоне и в провинции. Тогда же Брэддон стала писать собственные пьесы и поэмы; затем принялась под разными псевдонимами сочинять так называемые «романы с продолжением», для лондонского журнала «Хэлфпенни джорнэл», издаваемого Джоном Максвеллом, ставшим впоследствии мужем писательницы.В данном томе представлен роман «Тайна леди Одли», принесший Брэддон настоящую славу. Его героине, бывшей гувернантке Люси Грэм, вышедшей замуж за богатого пожилого аристократа сэра Майкла Одли, до поры до времени удается поддерживать образ респектабельной дамы из высшего общества. Но вскоре читатель, вслед за другими героями романа, начинает подозревать, что в прошлом новоиспеченной леди не все так гладко, как она любит рассказывать… Объединив элементы детектива, психологического триллера и великосветского романа, «Тайна леди Одли» стала одной из самых популярных и успешных книг своего времени.

Мэри Элизабет Брэддон

Классическая проза ХIX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже