— Ах, дядюшки! — улыбнулась девушка, чувствуя себя вполне счастливой с той минуты, как они отплыли с Ионы, — ничто и никто нас не торопит, а остров этот — просто сказка! Сюда бы еще небольшую усадьбу, специально построенную среди зеленых холмов, чтобы защитить нас от шквальных ветров с Американского континента, если они внезапно обрушатся на Стаффу.
— Они и в самом деле чрезвычайно опасны здесь, на открытом всем ветрам побережье, где бросила якорь наша «Клоринда», — заметил Оливер Синклер. — В ноябре — декабре в этой части Атлантики наступает самая суровая пора.
— Вот почему на плато не видно ни одного деревца, — догадался дядюшка Сэм. — Вся растительность тут зачахла и захирела, и только редкие кустики отважились подняться над землей.
— Однако в течение двух-трех летних месяцев на Стаффе можно жить, — заметила мисс Кэмпбелл, — и вы, дядюшки, непременно купите этот остров, если, конечно, он продается!
Братья Сэм и Сиб разом сунули руки в карманы, будто готовясь извлечь оттуда деньги и немедленно расплатиться за покупку.
— Интересно, кому он принадлежит? — осведомился дядюшка Сиб.
— Семье Мак-Дональдов, — ответил Оливер Синклер. — Они сдают остров в аренду за двенадцать фунтов стерлингов в год. И я вовсе не уверен, что они захотят уступить Стаффу кому бы то ни было.
— Жаль! — вздохнула мисс Кэмпбелл. Восторженная по природе, девушка была совершенно очарована диким островом.
Неторопливо беседуя, новоявленные Робинзоны обошли плоские холмы окрест, сплошь покрытые зеленым кустарником. Других посетителей в тот день не предвиделось — пароход из Обана ожидался лишь завтра. Значит, мисс Кэмпбелл и ее спутники были совершенно одни на пустынной скале, ничуть не сожалея об этом. Несколько мулов и черных коров паслись на чахлой траве, пробившейся на каменистом плоскогорье, с которого потоки лавы некогда унесли тонкий слой плодородной почвы. За стадом никто не присматривал; возможно, пастух отлучился на соседний остров Иону или даже на Малл. Вокруг не было никаких признаков жилья, лишь местами торчали куски каминных труб — все, что осталось от домов, разрушенных страшными бурями, налетающими на остров во время сентябрьского и мартовского равноденствия.
Сказать по правде, двенадцать фунтов стерлингов — чересчур высокая арендная плата за эти несколько акров пустынной равнины, покрытой растительностью с заметными проплешинами, точно на изношенном бархате.
После осмотра окрестностей нашим Колумбам не оставалось ничего другого, как созерцать морскую равнину в ожидании захода солнца.
Было очевидно, что в этот вечер ничего хорошего ожидать не приходится. С быстротой, характерной для сентября, все вдруг переменилось. Небо, недавно еще такое чистое, нахмурилось. К шести часам свинцовые грозовые тучи затянули его западный край. Братья Мелвилл заметили, что стрелка барометра, принесенного с «Клоринды», передвинулась к отметке «переменная облачность», что свидетельствовало о понижении давления.
Как только солнце исчезло за извилистой линией волн, все вернулись на яхту. Ночь прошла спокойно. Яхта, укрывшаяся в бухте Клем-Шелл, мягко покачивалась на волнах.
На другой день, седьмого сентября, путники приняли решение досконально изучить остров, осмотрев не только верхнее плато, но и прибрежные бухты. Этот неприметный островок снискал известность у туристов благодаря своим живописным гротам.
В тот день друзья собрались проникнуть в пещеру Клем-Шелл, против которой стояла на якоре «Клоринда». Судовому повару велели подать ленч в уютный грот, где путешественники чувствовали себя как в корабельной каюте. Каменные призмы высотой в сорок — пятьдесят футов в глубине пещеры поддерживали ее свод, напоминая внутренние перекрытия архитектурной постройки.
Развернутая выходом на восток, пещера Клем-Шелл высотой около тридцати футов, шириной — пятнадцать и глубиной около ста, была надежно защищена от ураганов, налетающих с запада. Этот грот был менее живописен, чем другие; базальтовые стены его, созданные самой природой, казались вытесанными руками человека.
Мисс Кэмпбелл не уставала восторгаться экскурсией. Оливер Синклер, как истый художник, не мешал ей любоваться красотой Клем-Шелла вдали от назойливого учителя — господина Аристобулуса Урсиклоса.
— Хотелось бы сохранить что-нибудь на память о нашем пребывании здесь, — сказала Хелина.
— Нет ничего проще… — Оливер Синклер быстро набросал залив у грота и скалу, выступающую из воды у входа в пещеру, будто спина некоего морского зверя. Легкая лестница вела наверх, спокойные воды плескались у входа в пещеру, под сводами которой громоздилась огромная базальтовая глыба. Под рисунком стояла подпись: «Оливер Синклер и мисс Кэмпбелл. 7 сентября 1881».
После завтрака капитан Джон Олдак и пассажиры уселись в две большие шлюпки с «Клоринды» и, обогнув остров, вошли в грот «Корабль», названный так потому, что к нему можно было подобраться лишь по воде.