— Да мне плевать, как это сделать! — бушевал король. — Пустите в ход цепи! Или ведро! Да посадите ее в кувшин, в конце-то концов! Но пусть вернется и займется делом! — Иффи неласково зыркнул на Джека. — Негодный чародей! Надо бы скормить тебя моим ручным крабам — я вот уж несколько недель не бросал им лакомого кусочка! — но у меня есть идея получше. Вот ты и спустишься в провал. Ты заставишь родники забить снова! А если нет, я велю запихнуть твоего отца в мешок с камнями и утопить его в море!
Джек содрогнулся от ужаса. Он-то думал, что короли — саксонские короли, по крайней мере, — благородством превосходят простых смертных. Не они ли — блюстители справедливости? Разве станут они мстить беспомощному бедолаге? Но Иффи отнюдь не благороден. Он — злобный пират, захвативший королевство с помощью жестокого убийства. Как говорит Пега, «короли — это просто-напросто удачливые ворюги».
— Я пойду с ним, — объявила Пега.
— Это слишком опасно, — возразил Джек.
Пега повернулась к нему. Ее серьезное лицо дышало достоинством, и Джек поневоле прикусил язык.
— Я — свободная девочка. Я иду туда, куда хочу.
— А вот я — несвободный, так что меня вы не заберете! — завопил Брут, ползая туда-сюда на четвереньках. — О нет-нет-нет! Брута вы с собою не заманите! Брут боится темноты. Он помрет от ужаса!
И раб бросился к ногам короля Иффи, осыпая их шумными поцелуями.
— Прекрати! — заорал король. И вскочил так резко, что врезался в одного из стражников. — В жизни не встречал такой омерзительной твари! Ты отправишься вниз, в пролом, даже и не сомневайся, и от души надеюсь, что повстречаешь на дне какое-нибудь чудовище!
Брут, свернувшись в клубок, обреченно завыл.
— Заберите их, — приказал король. — И пусть отправляются под землю еще до ночи… и выставьте у края ямы стражу, чтобы они тайком не прокрались обратно!
— Все прошло просто отлично, — похвалил Бард, пока неумолимые стражники вели гостей по коридорам.
Люди Иффи шагали след в след за братом Айденом, Пегой и Брутом, а вот Барда с Джеком предусмотрительно пропустили вперед. Рядом с чародеями солдаты явно чувствовали себя неуютно.
«Да ну? — размышлял про себя Джек. — Я бы сказал, что все прошло хуже некуда».
Их того и гляди швырнут в разверстую пасть ада. А если они не отыщут воду, отца утопят в море.
«А еще нам навязали вот это ничтожество».
Джек оглянулся на Брута: тот монотонно постанывал.
«Если там, внизу, таится какое-нибудь чудовище, нам ни за что не прокрасться мимо него незамеченными».
— Не так уж все плохо, паренек, — заметил старик, когда стражники заперли за ними двери бардовских покоев. — Брут не столь прост, как кажется на первый взгляд.
Джек пожал плечами. Вообще-то Брут и на первый взгляд так гадок, что второй раз смотреть уже и не захочется.
Как только стражники ушли, раб разом перестал стонать.
— Славный старина Иффи, — объявил он, в мгновение ока превращаясь из жалкого червяка в человека. — Предсказуем, как солнечные часы. Этот ни за что не упустит возможности помучить человека.
— Такие существа живут, чтобы умножать в мире страдания, — согласился Бард. — Но в конце концов страдания обратятся против них же.
— А вы видели, как я пускал слюни у его ног? Здорово получилось! Иффи ненавидит слюни.
— Да ты просто мастер своего дела, — отметил Джек.
— Раболепие помогало мне сохранять голову на плечах все эти годы, — весело подмигнул Брут. — Подумать только! Мы отправляемся в поход! Нас ждут приключения! Если повезет, то, глядишь, и драконов встретим.
— Вообще-то я встречал драконов, — буркнул Джек, которому Брут не нравился ни в какой его ипостаси: ни как червяк, ни как человек. — Заламывание рук на драконов впечатления не производит.
— Так я не стану заламывать руки! — вскричал Брут, выпрямляясь в полный рост. — Я убью дракона, как подобает доблестному рыцарю. Да и принцессу не откажусь спасти, признаться.
Джек ушам своим не верил. И этот человек еще недавно пресмыкался на полу точно побитый пес!
— Необходимо было заставить короля Иффи послать с вами Брута. Вам с Пегой понадобится защита, — проговорил Бард.
Джека словно окатило ледяной водой.
— А ты разве не пойдешь с нами?
— Увы, нет, мальчик. Я уже не тот, что шестьдесят лет назад. Лазать по подземным пещерам как-то разучился. Кроме того, я нужен здесь. Викинги выступили в поход — они еще далеко, а там кто их знает! Колодцы пересохли; надо научить поселян, где найти воду. Да и за отцом твоим необходимо приглядеть. Он сильно пострадал; если я не займусь его ногой, он, чего доброго, уже не сможет ходить.
Джек обернулся к брату Айдену.
— Ох, страшно жаль тебя разочаровывать, — промолвил брат Айден, понурив голову. — Но я заступаю на место отца Суэйна. Монахи Святого Филиана бродят неприкаянно, как заблудшие агнцы. Я им нужен: необходимо насадить здесь дисциплину и приставить братию к полезному делу.
У Джека было свое мнение насчет сходства здешних монахов с кроткими агнцами, но мальчуган придержал язык. Бедняга совсем пал духом. Итак, из помощников при нем — только тощая пигалица да трусоватый раб.