Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Корабль Земли для жизни миру дан.И нужно не разбить его — во имяПридущих пить мерцающий туманВозвышенными душами своими.Потомки да простят нам шрамы ран!Но сами мы, продолженные ими,Восстанем — в Нагасаки, в Хиросиме, —Коль снова соберется Ураган!Сегодняшнего Пика поколенье,Мы — лоцманы! И кораблекрушеньеДопустим ли оплота своего?Во имя прародителей заветаМы знаем и полета торжество!И Космос полон Разума и Света!

13

И Космос полон Разума и Света —Распахнут, вдохновляющ, величав!Земля ему — любимая планета,И он Земле — начало из начал.Не тщетно Мироздания секретыБезумец Циолковский изучалИ Фениксом Гагарин увенчалТлетворный век великого расцвета.Но, Знаний и Науки капиталЯвляет жизнетворческий нектарДля лучших — очищающих соцветий!Он нам противоядием возда́н,И кладезь достояний наших — светел!И вечен путь наш в звездный океан!

14

И вечен путь наш в звездный океан.Плывет, плывет в немеркнущей Вселенной,Светящимся дыханьем осиян,Корабль Земли — Корабль благословенный!Пою ему не плачи, не пеан, —А гимн Любви — сыновний,                                         вдохновенный…Я — юнга твой с мечтою дерзновенной,Корабль Земли — космический Титан!Покаюсь за мальчишечье смятенье:Кликушеское светопреставленьеЗемному не открыть календарю!ТАК, веруя в Мечту и в Добродетель,Венок сонетов чаянно дарюПришедшим жить на Пик тысячелетий!

15

Магистрал

Пришедшим жить на Пик тысячелетийОткрыта — ввысь и в пропасть — высота!Эпоха войн и атомных трагедийТворилась в нашем веке — неспроста!Мы — ВОЛЯ чья подопытной планете? —Астрологов назойлива тщета…Развилка — скорпионьего ль хвостаТрепещет над хребтом тысячелетий?..О, мыслей тупиковый лабиринт!Вселенной Смысл пространствами сокрыт…Сними ж, Венок, безумие поэта!Корабль Земли — для Жизни миру дан!И Космос полон Разума и Света!И вечен путь наш в Звездный Океан!16 февраля — 22 апреля 1999 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия