Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Развилка — скорпионьего ль хвостаПоказывает каплющее жало?..Еще тысячелетняя верстаИмеет шанс для славного начала!Разделом новым с чистого листаПродолжить ей истории анналы!Вот только бы опять не задрожала…Над нами зыбь небесного пласта!..Вот только б осознать предупрежденье,Нам посланное, — из долготерпеньяРодительских, отчаявшихся недр,Что, хоть и венценосные, но — дети —Опасно заигрались мы и — НЕРВТрепещет над хребтом тысячелетий!

8

Трепещет над хребтом тысячелетийНерв Жизни, беззащитно оголенПрожорливостью хищников-соцветийЛюдских всепоглощающих племен!И вот мы на вершине, будто в клети,Повисшей в шахте мыслящих времен,И опыт нам, увы, определенКак… самовырождение планете?Недетская жестокая игра!Нам позднего прозрения иглаПронзила мозг и тычется вслепуюВ коробку черепную — изнутри!А сверху бездны давят на больную…О, мыслей тупиковый лабиринт!

9

О, мыслей тупиковый лабиринт!Но в том спасенье — да не преисбудет!Покуда мозг вопросами кипит —Любые ветры Разум не остудят!И, значит, не подопытны мы, люди!Планета — не шальной метеорит,Которым промелькнет и отыскрит,И след Земли Вселенная забудет…И сами мы, быть может, для Нее —Загадочное звездо-бытие,Взаимно познаваемое чудо…Так гений Человечества творитВ ошибках постижения, покудаВселенной Смысл пространствами сокрыт.

10

Вселенной Смысл пространствами сокрыт;В материях Хао́са МирозданьяОн высшею Гармонией царит —Нетленной по законам Созиданья.Не таинства Безмолвие хранит,А вещие свои неиссказаньяИ всех его глубин предначертаньяДостичь нам — никогда не предстоит!От этого ли сонм противоречийТерзает мир — плененный, человечий —В прозрачной атмосферной скорлупе?Где — вовсе не от солнечного света —Задо́хнемся, скопившись мы, — в себе!..Сними ж, Венок, безумие поэта!

11

Сними ж, Венок, безумие поэтаМинутное на взлетных рубежах!Строка упрямотканого сонета,Стань связкой для стоящих на ветрах!Да будет здравомыслие воспетоИ цель светозаветная в глазах!Да будет в материнских небесах —Не дадено затмением ответа!Взошедшим на крутую высоту —Да звездную не выветрить мечту,Исполненную вечного стремленья!Познанье — всемогущественный дар!И, значит, неспроста от сотвореньяКорабль Земли для жизни миру дан!

12

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия