Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Тревоги — мои товарищи —За мною, как тень, слоняются.Мечты мои не сбываются,И нет на моих дорогахЗнаков предупреждающих.А в мире — мгновенья чудныеС весенней и кровной ласкою!Да тень навела указкоюВ холодный закон ответаЗа юность мою беспутную…Но солнцу и небу вечному,И матери, всё сгибающей,И девушке ожидающейКричу я с ожившей силой:Вчерашнему — не обречь меня!22.02.77 г.

«Слушайте, ветры…»

Слушайте, ветры, я начинаюНовые песни петь!Слушайте, ветры, я продолжаюДалям в глаза смотреть!Жизнь устояла, перестрадала, —Не примирилась — тлеть!Юность восстала и засияла,Чтоб в облака лететь!Вечно бороться и не сдаваться —Только такой обет!Мне — восемнадцать! Мне — восемнадцать!Мне восемнадцать лет!30.03.77 г.

Прощание с друзьями

Тише, милые, глупые, тише!Я хочу на прощанье грустить…Под тяжелой охранною крышейМне придется, наверное, быть.Это скоро, так скоро случится!Но сегодня тоска не о том:Нам придется теперь разлучиться,Чтоб… не встретиться в жизни потом.Лягте рядом, ребята, смотрите,Как весенне настроен февраль!Всюду тянутся звонкие нитиИ простором распахнута даль…Через час, в состраданьи озлившись,Я уеду, а новый жилец,Полновластно в наш дом заселившись,Вашей воле положит конец.Разбежитесь вы, ставши ничьими,Беспризорную долю познав.Обхлестают вас криками злыми,На помойные ямы изгнав.Будут бить и не брезговать кровью,Понаделают жалких калек,А затем — охраняя здоровье! —Вам устроит отстрел человек!..Но… кому-то подвалит и счастье,Если благо приемлемо в том,Что приметнее ростом и мастью,Сторожить он останется дом:Будет яростно рвать на прохожих,И терпеть забавленья детей,Станет жизнь его сытно-погожей,И, наверно, забудет друзей…Ну а я? Я не знаю, родные,Что утрачу еще впереди,Что в судьбе обрету и какиеМне страдания не обрести…Но когда-нибудь, в жизненном мракеИли в благополучия час,Незнакомой бездомной собакеРасскажу о покинутых — ВАС…Февраль — март 1977 г.

Воспоминание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия