Читаем Зеркало полностью

Мария Подалевич - Зеркало

   ЗЕРКАЛО – Цикл стихов 


   В чужих мирах – в разбитых зеркалах


   Один твой образ памятью хранимый.


   Ты нарекал меня любимой,


   Ты окликал меня не раз.



   И я ушла – в забытые стихи.


   В оставленную повесть для поэта.


   И были дни печальны и тихи.


   И было утро. Но за гранью света.



   И были недосказаны слова.


   И Муза притаилась и молилась.


   А я искала – в чём я не права,


   И где я пред тобою провинилась.



   Где не права была и что не решено


   Что недосказано и просто не допето.


   И одиночество, смотря в мое окно 


   Подсказывало новые сюжеты.



   Что было розовым – то кануло во мрак.


   Что было белым – сразу стало черным.


   А я была бы рада просто так


   Тебя увидеть в передаче спорной.



   Послушать разговоры ни о чем.


   И просто посидеть – как будто рядом.


   Не прикоснувшись – трогаю плечо.


   Не улыбнувшись - прикасаюсь взглядом.



   Не разжимая губ - я говорю.


   Но, как и прежде - я боготворю


   Тебя.


   * * * 


Послушай – опадают листья.


   В моей душе уже зима.


   И воздух первозданно-чистый.


   Но все решила я сама.



   Не стоит поздних сожалений.


   Не опускай свои глаза.


   Я не Татьяна. Ты – Евгений.


   Не Катя я. А ты – гроза.



   Нет боли – кроме прежней боли.


   Все потерять. Все пережить. 


   Я – Клеопатра. Ты – Антоний.


   Не Цезарь. Не тебе служить. 


   Я помню царские палаты.


   Я помню чашу и змею.


   Я умерла уже когда-то 


   За слово нежное – люблю.



   Теперь любви страшусь неистово.


   Себя держу я в кулаке.


   И только жало змейки быстрой


   Я стерегу в своей руке.


* * * 


В чужих мирах в открытых зеркалах –


   Мой давний страх. Мой смех. Мои слова.


   Все это не поместится в одну тетрадь.


   Пришла зима и бесится. Мольба и страсть.



   И музыка словно странница –


   Уйдет, не пристав на ночлег.


   Душа – Эдема изгнанница


   Свой замедляет бег.



   В чужих тетрадях рисую – 


   И ошибаюсь вновь.


   И жизнью своей рискуя – 


   Ищу святую любовь.



   Останется на столетья,


   А может,погибнет в огне,


   Все то, что искало бессмертья


   И замирало во мне.



   Останется слово и память


   Или же – горсткой зола.


   А сердце ноет и тянет.


   Как это жизнь мала.



   Но все же останется что-то –


   Хоть каплей – энергия сна.


   Как будто за зимней зевотой


   На смену приходит весна.


* * * 


Не очерню твоей любви


   Хоть легкой тенью сожаленья.


   Не вспоминай и не зови.


   Не вороши стихотворенья.



   Ведь ты ничем не осквернил


   Поэзии мои истоки.


   Я понимаю – не любил.


   Да и не надо. Вышли сроки.


И все же – что все это было?


   Что не взяла? Что отняла?


   Я просто мимо проходила. 


   Я проходила и прошла.



   * * * 



   Зов памяти меня тревожит –


   Переписать, иль пережить.


   Конечно. Может быть. Быть может


   Могли бы мы с тобой дружить.



   Промчались годы сожалений


   Все утряслось. Все улеглось.


   Осталась боль стихотворений


   И прядь каштановых волос.



   * * * 



Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия