Читаем Зеркало полностью

   Встречались под вечер: Привет, как дела...


   Улыбка. В ладони ладонь.


   Но ты подарил мне два белых крыла.


   И вспыхнул в душе огонь.



   Ах, память былого - и мне поделом.


   Но больше молчать нету сил.


   Ты просто обнял меня белым крылом


   И больше не отпустил. 



   Я даже не знала – чего я хочу.


   Что нам предстоит по судьбе.


   За то, что, крылатою дальше лечу, 


   Я так благодарна тебе.



   ***



   Не нужна мне микстура, магнезия,


   Витаминный коктейль и покой.


   Не любовь-морковь, а поэзия 


   Приключилась однажды со мной.



   Не роман с неизвестным решением,


   Не звенели от страсти сердца.


   Я припала стихотворением


   К переливам души певца.



   И не нужно – ни драмы, ни повести,


   Ни приветного жеста в окне.


   Ты остался мерилом совести - 


   Фотографией на стене. 



   ***



   Словно лапкой кошачьей трогаешь


   Сердце мое - как мячик в твоих коготках.


   Слева направо покатаешь - погладишь.


   И забудешь в пыльном углу – насовсем…



   * * * 



   А ты ошибся - в ту минуту -


   Не думала я ни о чем. 


   Я просто пряталась, как будто,


   Таилась Муза за плечом.



   Не думала я - кто с тобою,


   Кто победил, кто побеждён?


   Неважно все - мы были, двое -


   Вне власти судеб и времен.



   Да ты ошибся - в ту минуту, 


   Не омрачая торжество,


   Я просто любовалась чудом - 


   Присевшим рядом божеством.



   * * * 



   Зачерпну вдохновенья из прошлого.


   Столько лет – словно выдох и вдох.


   Было много всего, но хорошего


   Было больше. И так правит Бог.



   Муза крылья белые сложит,


   Посидит за спиной у меня.


   Было много печали, но все же 


   Было светлого больше огня.



   Зачерпну вдохновенья и строки


   Сами слева направо – в тетрадь.


   Это жизнь не горька, не жестока.


   Просто надо печаль переждать.



    Переждать, в хорошее веря –  

И в болезни – урок    Творца.

Эта жизнь – судьбы доверье.

И творенье Его венца. 



   ***


  ЗАЗЕРКАЛЬЕ - цикл стихов

  



   Мне: что гитара, что доска.


   Когда есть струны – все порви.


   Тоска несбывшейся любви, - 


   По юности моей тоска.



   ***



   Мне уже не страшно и не больно,


   Я смотрю вчерашнее кино.


   Я была бы весела, довольна,


   Если б не противненькое «но».



   Как живёшь? Что пишешь? Что играешь?


   Отзовись на миг издалека.


   Ляжет на плечо твоё рука,


   Трепетная, нежная – другая.



   ***



   Не конфетка я, не киска, не ириска - 


   С лёгким флиртом мне не по пути.


   Я наверно, вовсе, декабристка.


   Я могла бы за тобой идти.



   Хоть на край земли.


   Вслед твоей любви.



   ***



   - В тебя можно крепко влюбится,-


   Сказал ты, чуть гладя, ладонь.


   Не дав мне в бреду забыться,


   Ты вмиг погасил огонь.



   - Не кожу ты гладишь несмело,-


   Шепнула чуть слышно я. 


   - Под кожей моей не тело,


   Под кожей душа моя. 



   ***



   Стихи мне грезятся ночами.


   Они со мною рядом, тут.


   Сижу и плачу, со свечами:


   Когда же свет – то нам дадут?



   ***



   Не улетай. Побудь немножко. 


Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия