Читаем Зеркало Иблиса полностью

— Настоящий парашютист-десантник должен бояться. Он должен буквально трястись от страха. Страх спасает людей, что бы вы там ни читали в героических сказках. Бесстрашные обычно погибают в первую очередь, и погибают глупо. Я боюсь, поэтому я проверяю укладку парашюта два, три, четыре раза, но зато я знаю, что он раскроется. Я боюсь, когда прыгаю, но зато я уверен, что приземлюсь. Если десантник ничего не боится — это просто привязанный к стропам труп. Живой труп, который просто дышит и разговаривает в кредит.

Пробежавшись взглядом по белым и смуглым лицам, подполковник обычно завершал лекцию так:

— А теперь пришла пора проверить, кто из вас достойный уважения трус, а кто — храбрый мешок дерьма.

Немецкий капитан явно принадлежал к первой категории. Надо думать, двое остальных офицеров — такие же, вряд ли немцы пошлют на серьезное дело идиотов. Для них это тоже прыжок. После стреляющих скал Крита — дышащая жаром пустыня и британские танки где-то на востоке.

— Вам страшно, капитан? — дружески спросил Альтобелли.

Фон Акстхельм, наблюдавший за ссорящимися танкистами, обернулся и переспросил:

— Извините, что вы сказали, господин подполковник?

— Просто подполковник, если позволите. Я спросил, страшно ли вам?

— Что вы имеете в виду? — Капитан нахмурился.

— Пустыня. Африка. Завтра или послезавтра мы двинемся туда. — Подполковник неопределенно махнул рукой в южном направлении.

— Я получил приказ, — пожал плечами капитан. — Вы тоже получили приказ. На то мы и солдаты, подполковник. Я никогда не был в пустыне, но я думаю, что здесь, как и в любом другом месте, нужно в первую очередь думать головой. Я прав?

— Правы, — засмеявшись, сказал Альтобелли.

Подошли еще двое — почти одинаковые, белобрысые, низкорослые, у одного через все лицо безобразный шрам. Вопросительно взглянув на своего командира, отдали честь итальянскому офицеру.

— Подполковник Альтобелли — наш проводник, — сказал фон Акстхельм. — Знакомьтесь, подполковник: оберлейтенант Иоахим Кельтен, оберлейтенант Конрад Мирш.

Они обменялись рукопожатиями.

— Нам дают английские машины, — недовольным тоном сказал Мирш.

— Так нужно, — развел руками капитан. — И потом, какая разница?

— Я никогда не водил английские машины.

— Поведут солдаты. Могу вас порадовать: мы еще и переоденемся в форму «томми».

— Маскарад, — хмыкнул Кельтен.

— Разумный маскарад, — уточнил подполковник, — А британские машины очень неплохи. Я имел с ними дело и могу сесть за руль. Уверяю вас, полковник Боленберг не подсунет нам рухлядь.

— Вы знаете Боленберга? — спросил капитан.

— Более или менее. Что он предлагает? — Уродливые квадратные грузовики,

— Наверное, «бедфорд». Это в самом деле хорошие машины.

— Будем надеяться, — неопределенно сказал Кельтен и достал из кармана плитку шоколада, которую тут же развернул и принялся невозмутимо жевать.

Когда они получили транспорт, Альтобелли оставил немецких офицеров возле машин, а сам сослался на служебную надобность и отправился в порт. Он прошел мимо транспорта, с которого краном сгружали бронемашины, мимо санитарных грузовиков, пропахших карболовой кислотой и гноем, мимо пьяных моряков, которых никто не трогал и не тащил в комендатуру…

У пирса его встретил толстенький итальянский капитан с подвижной черноусой физиономией.

— Здравствуйте, — сказал Альтобелли.

— Здравствуйте, подполковник, — кивнул капитан. — У вас есть лишняя минута, или поговорим прямо здесь? Вчера пришел «Бари», старпом привез мне семь бутылок граппы.

— С этого и нужно было начинать, — улыбнулся Альтобелли. — Пойдемте к вам.

Капитан провел его мимо штабелей оливково-зеленых ящиков, отпер едва заметную дверь и пропустил вперед, в небольшое подсобное помещение. На столе лежало несколько книг, бинокль и автомат «беретта».

— Где же ваша граппа, Дзурлини?

— Не заставлю вас долго ждать. — На столе появилась пузатая бутыль, оплетенная ивовым прутом, и два глиняных стакана. Капитан разлил граппу, Альтобелли попробовал и почмокал губами:

— Огонь…

— Итак, что случилось, подполковник? — осведомился капитан, присаживаясь на грубую скамью и тоже прихлебывая из стакана. — Раз вы появились так неожиданно…

— Отряд отправляется завтра или послезавтра. Грузовики «бедфорд». Солдаты будут одеты в английскую военную форму, старший — капитан фон Акстхельм, оберлейтенанты Мирш и Кельтен. Численность отряда — около двадцати человек, все — десантники Штудента. Цель, насколько я понял, Дефа или Эль-Джауф.

Капитан наклонил голову, словно прислушивающийся пес.

— Может быть, вам не стоит ехать? — спросил он. — Мы найдем уважительную причину… Например, можно связаться с Боргезе.

— Князь, само собой, вытащит меня отсюда… — Альтобелли допил граппу, поморщился и поставил стакан. — Но я все же поеду с ними. В крайнем случае я смогу бросить их по пути… Мне чертовски любопытно, что такого можно искать в пустыне в столь важный момент. Зачем срывают с места отборных бойцов и посылают бог знает куда…

— Это опасно.

— Опасно, — согласился подполковник. — Поэтому я хочу попросить у вас одну бутылку этого замечательного напитка, чтобы мне было не так страшно. Идет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Превозмоганец-прогрессор 5
Превозмоганец-прогрессор 5

Приключения нашего современника в мире магического средневековья продолжаются.Игорь Егоров, избежавший участи каторжанина и раба, за год с небольшим сумел достичь высокого статуса. Он стал не только дворянином, но и заслужил титул графа, получив во владение обширные территории в Гирфельском герцогстве.Наконец-то он приступил к реализации давно замышляемых им прогрессорских новшеств. Означает ли это, что наш земляк окончательно стал хозяйственником и бизнесменом, владельцем крепостных душ и господином своих подданных, что его превозмоганство завершилось? Частично да. Только вот, разгромленные враги не собираются сдаваться. Они мечтают о реванше. А значит, прогрессорство прогрессорством, но и оборону надо крепить.Полученные Игорем уникальные магические способности позволяют ему теперь многое.

Серг Усов , Усов Серг

Приключения / Неотсортированное / Попаданцы