Читаем Зеркало мага (СИ) полностью

Отойдя от дома на несколько метров Стефка все-таки почувствовала легкое беспокойство, но отмахнулась: весь луг как на ладони, хорошо просматривается. Сурра никак мимо не пройдет. Но чем дальше отходила госпожица от дома тем тревожнее становилось на сердце: и где эта Сурра? Неужели все еще рыбу ловит? С её-то способностями?

Чтобы отвлечься от тревожных мыслей и занять себя чем-то Стефка стала срывать самые красивые цветы и плести венок. И к берегу реки она вышла уже с пышным венком на голове. Стефка оглядела пустынный берег реки — а где же Сурра? Может, позвать?

Кое-как спустившись по крутому песчаному берегу к воде Стефка огляделась и заметила кое-где на песке следы ног. Если пойти по следам, то она найдет Сурру, которая наверняка купается где-нибудь и совсем забыла о времени.

Течение в реке было быстрым и серо-зеленая вода отпугивала Стефку. А с другой стороны высился высокий песчаный берег. И ни одной души. Еще вчера здесь плавали сестры Сурры. Тут Стефка дошла до места где река делала крутой поворот, следы на песке уводили дальше и госпожица не раздумывая продолжила путь. А миновав крутой поворот, Стефка застыла. Здесь берег был более пологим и на песке стояло несколько странных сооружений, похожих на шалаши. Невысокие, сложенные из ветвей и сверху укрытые связками огромных листьев. Рядом с шалашами прямо в песок были воткнуто несколько жердей между которыми было натянуто что-то подобие веревок. И на этих веревках висели, будто сушились, охапки то ли травы, то ли речных водорослей. Весь берег был устлан обломками раковин речных гадов. Пахло рыбой и мокрой травой. Слишком резкие запахи для носа Стефки. Она поморщилась и нерешительно подошла к первому попавшемуся шалашу. Но в нем было пусто. Госпожица разглядела под крышей две лежанки из сухой травы. Перед другим шалашом Стефка заметила крупные отполированные черные камни, вокруг которых валялись рыбьи кости и чешуя. Стефка почувствовала, что ей лучше убраться отсюда. Это чужой и пугающий мир, и ей здесь не место. Но где же Сурра? Стефка негромко позвала:

— Сурра!

На голос госпожицы все-таки откликнулись. Хотя это была и не Сурра. Из дальнего шалаша появился молодой паренёк. Он потягивался и зевал, пока не увидел Стефку. Он замер в забавной позе с разведенными в стороны руками, госпожица тоже замерла. Паренёк был совсем молоденький, казалось что еще вчера он был мальчишкой и только-только его тело стало наливаться мужской силой. Невысокий и хорошо сложенный. Внимание Стефки привлекла густая грива ярко-рыжих волос, которые длиной доходили до лопаток парня. Потом взгляд девушки скользнул по обнаженному телу незнакомца и наткнулся на набедренную повязку из все той же светлой ткани, которая была намотана на бедра парня в несколько слоев. Щеки Стефки заалели и она сделала шаг назад. А вот паренёк, наоборот, отмер и вдруг чуть пригнулся и напрягся, будто готовился к погоне или к прыжку. Стефка сразу поняла, что сейчас она — добыча, а этот молоденький дикарь — охотник. И в том, что она не сможет убежать от этого парня ей тоже стало понятно. И она сделала единственное, что могло ей помочь — громко завизжала.

Визг Стефки разорвал тишину и будто разбудил этот мир. Берег реки тут же наполнился звуками, а Стефка увидела происходящее вокруг неё в замедленном темпе и оттого четче и ярче. Рыжий паренек оскалился, его тело вытянулось в прыжке, а в это время из мутной речной воды выглянуло сразу несколько нимф с удивленными глазами. Паренек почти достиг Стефки, когда его со всех сторон окружили речные нимфы в мокрых платьях и потащили прочь от перепуганной госпожицы. Дикарь скалился и даже будто рычал и рвался из рук сестёр Сурры. Нимфы что-то быстро и громко щебетали на своем "птичьем" языке и даже посмеивались. Сама же супруга магистра заглядывала в перепуганные глаза Стефки и тормошила её:

— Стефка, все хорошо?

Госпожица перевела взгляд на Сурру:

— Что с ним? Этот мальчишка бесноватый?

Сурра оглянулась на своих сестер, которые уже заталкивали паренька в один из шалашей.

— Что значит бесноватый?

Стефка махнула рукой: это же другой мир.

— Он рычал и скалил зубы, как зверь! Я чем-то разозлила его?

Сурра улыбнулась и покачала головой:

— Нет, Стефка. Просто Дерри вырос. Мои сестры все ждали, когда же в нем проснется мужчина и этот день настал. Сегодня его отправят в селение мужчин.

Сурра метнулась к шалашу и вытащила из него корзину с рыбой и раками:

— Помоги мне, Стефка.

Подхватив корзину с двух сторон Стефка и Сурра стали подниматься по песчаному берегу на луг. Но госпожица никак не могла еще осознать что же случилось на берегу реки.

— Сурра, я не понимаю…Этот Дерри так странно себя повел… И что значит — его отправят в селение мужчин? Разве вы живете не вместе?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже