«Глубокоуважаемый господин Премьер-Министр!
Позвольте мне почтительнейше приветствовать Вас и пожелать всяческого благополучия Вам лично, народу и всей великой стране, на благо которой Вы трудитесь.
Предварительно прошу Вас, господин Премьер-Министр, принять мои глубочайшие извинения за то, что осмелился обеспокоить Вас. Но я не смог найти иного решения.
Я дважды обращался по электронному адресу на кафедру современной русской литературы Хоккайдского университета. О существовании этой кафедры я узнал из российской телевизионной программы «Культура». Однако ответа или подтверждения, что моё электронное письмо принято в Саппоро, я не получил.
Вы, глубокоуважаемый господин Премьер-Министр, производите впечатление не только чрезвычайно активного и много читающего, широко образованного государственного деятеля, но и внутренне глубоко эмоционального и отзывчивого человека, способного и адекватно и энергично реагировать на возникающие ситуации, и содействовать из гуманных побуждений нуждающимся в помощи людям не только в своей стране. Поэтому надеюсь, что Вы по-человечески поймёте меня во вновь открывшихся мне необычных обстоятельствах, о которых я чувствую себя не вправе умолчать, и великодушно простите моё смелое обращение к Вам, даже если я в чём-то заблуждаюсь.
Разрешите представиться. В этой жизни я русский. Зовут меня Николай Пащенко. Я 1949 года рождения, по образованию инженер, живу и работаю в противоположной от Японии, западной области Азии, на Урале, в городе Екатеринбурге. Женат, у меня два взрослых сына и внуки. Однако я стал ощущать глубоко в себе и японские корни.
Круг моих интересов очень широк. Я всегда интересовался и техникой, и различными искусствами, и медициной, около двадцати лет изучаю новые российские психологические технологии. Они позволяют узнать нечто новое и неожиданное о самом себе. Кое-что я узнал и о моих ближайших родственниках. С помощью этих технологий мне удалось извлечь из подсознания и наблюдать своеобразные «видеозаписи», которые сберегла моя душа из предыдущего своего воплощения. Обдумывая эту информацию, я написал книгу — первую часть художественного романа, — которую и предлагал для ознакомления кафедре современной русской литературы Хоккайдского университета в Саппоро. О моей книге весьма благоприятно отозвался выдающийся нейрохирург, светило мировой величины, Владимир Петрович Сакович, работавший в нашем городе. Я подарил экземпляр книги вице-консулу США Уильяму А. Джеймсу, хорошо знающему русский язык и работавшему некоторое время в Екатеринбурге.
К сожалению, я не имею знакомого переводчика, который в точности перевёл бы на японский язык мой художественный текст.
Не берусь судить, почему мне не ответили с Хоккайдо. Вас я отважился побеспокоить потому, что испытываю моральный долг перед великой страной, в которой пребывала ныне моя душа в предыдущем своём воплощении. Сегодня она усиливает мою с Японией внутреннюю связь. Я ощущаю личный долг также перед родственниками японского армейского лётчика, о действительных обстоятельствах гибели которого они, вероятно, не знают, и он, спустя семьдесят лет, возможно, всё ещё остается для них без вести пропавшим. Я полагаю, что сегодня в Японии живет дочь погибшего лётчика, которая в последний год его жизни была ещё в младенческом возрасте, а теперь у неё тоже взрослые дети и, предполагаю, есть внуки и, возможно, правнуки.
Я убеждён, что Вы, господин Премьер-Министр, глубоко понимаете, что страшный огонь Второй Мировой войны до сих пор обжигает многие человеческие сердца.
Возможно, что о действительных обстоятельствах гибели японского воина знаю только я, поскольку, неожиданно для самого себя, смог получить из собственного подсознания то, что видел в последние секунды жизни этот погибший военный лётчик. Мне потребовалось значительное время, чтобы понять, где, когда и с кем это, увиденное мной, произошло. Неоднократно перепроверять, сравнивать с материалами, которые я стал разыскивать специально. Их практически не было в советское время. К сожалению, доступных мне информационных материалов о войне на Тихом океане даже в современной России не так уж много. И в них содержатся сведения преимущественно общего характера, изредка приводятся отдельные яркие боевые эпизоды, а не подробные хроники многолетних действий конкретных воинских частей и соединений, не всеобъемлющие биографические факты из жизни множеств отдельных воинов и, в их числе, моего героя.
Тем не менее, углубление в работу по изучению переводных справочных материалов о тех давно отшумевших военных годах неоднократно подтверждало мне реалистичность «видеоматериалов», запечатлённых моей душой и воспринятых мной задолго до нахождения объясняющих материалов. Поэтому постепенно я стал воспринимать получаемую информацию как вполне объективные, достоверные факты. Пришлось узнать, что в моём подсознании они существовали в скрытой форме со времени жизни моего героя, пока я не научился обнаруживать в душе или информационном поле и особым способом «просматривать» их, наблюдать и исследовать. Их осмысление вызвало во мне вначале глубокий эмоциональный, а затем и практический отклик. Я не смог об этом не рассказать.
Но истолкование увиденной в душе информации сопряжено со сложностью анализа при остром дефиците архивных данных. Трудно понять истинное значение когда-то увиденных глазами другого человека картин окружавшей его жизни, если опыт моей жизни не содержит ничего подобного опыту давно ушедшего человека, принадлежавшего, к тому же, к иной нации и незнакомому мне обществу, даже если бы я долго его изучал. В моём осмыслении личных впечатлений ставшего мне известным героя очень возможны ошибки, а возникающие по ходу анализа эмоции способны внести дополнительные погрешности и искажения в результаты осмысления увиденного. Кроме того, если любой из нас способен изложить автобиографию целиком, то сведения о жизни моего предшественника по душе возможно получить в форме лишь отдельных и кратких по времени эпизодов, а не в виде непрерывной хроники от начала осознания человеком себя до его смерти.
Я живу и работаю очень далеко от Японии, в этой жизни японского языка не знаю. Поэтому мне крайне сложно оценить, насколько моё истолкование увиденного соответствует когда-то бывшей действительности на другом краю света. Не могу опереться на опыт и знания членов моей семьи и российских родственников. Никто из моих родных не воевал на Дальнем Востоке ни в начале, ни в середине ХХ века. Все драгоценные жертвы отгремевших войн мой русский род принёс только на Западном фронте. На нас нет крови наших близких восточных соседей. По-видимому, это было учтено Высшими силами, определившими, в качественно какой русской семье мне надлежало родиться.
Очень трудно через подсознание устанавливать имена, географические названия и даты. Они ведь касаются не только собственно Японии, но и тех мест за её рубежами, где оказывался, служил и воевал мой герой. Обычному человеку знать и ориентироваться в массе незнакомых ему имён, названий и событий не по силам. Я тоже с этим столкнулся, и смог опереться лишь на мои общее развитие, кругозор и, в какой-то степени, на память.
По-видимому, сведения такого рода в изобразительной или ясно воспринимаемой звуковой форме через пороги смерти и нового рождения не передаются, или я ещё не научился обнаруживать их в себе и ими воспользоваться. Мне пришлось постепенно подбирать и осваивать другие, специальные приёмы для их определения. Кроме того, имена, названия и даты могут оказаться навеяны сильными эмоциональными личными впечатлениями моего героя о других современных ему людях, а не о нём самом. Информация о других людях, сосредоточенная вокруг его личности, способна быть скрывающим покровом на информации о нём самом, и это трудно, если вообще возможно, определить, чтобы поправить себя. Искажения могут быть навеяны и сторонними массовыми мнениями о тех или иных событиях, мифами, сложившимися вокруг событий и явлений, или общественными заблуждениями. По этим причинам, если добытые из подсознания картины я могу считать вполне достоверными отображениями когда-то бывшей реальности, то результаты моего анализа таких «видеозаписей», а также сведения о датах, именах, названиях, полученные другими психотехническими способами, имеют всё-таки предположительный характер, пока не проверены документально, данными очевидцев, и не подтверждены. Произведение частями написано методом автоматического письма, и эту информацию также желательно проверить, чего я не могу, хотя не вся она относится к Японии. Понятно, что моя самопроверка всё равно останется субъективной.
В итоге работы мне стало известно о погибшем японском военном лётчике и его родных следующее.
1. В марте 1942 года в воздушном бою в небе Бирмы мой герой, лётчик-истребитель армейской авиации Императорских Военно-Воздушных Сил Японии капитан Набунагэ сбил двухмоторный английский, или, вероятнее, австралийский самолет Бристоль «Бофайтер», командир экипажа и пилот капитан RAF или RAАF А. Йорк и его штурман погибли. Возможно, что об обстоятельствах гибели экипажа «Бофайтера» в Великобритании и Австралии до сего дня могут не знать. Предполагаю, что Набунагэ сбил и второй, ведомый самолёт, такой же «Бофайтер», который атаковал сразу вслед за первым, но меня интересовала судьба экипажа только первого самолёта, и «видеозапись» результата второй атаки мне показана не была.
2. Истребитель капитана Набунагэ, на котором он блестяще воевал в Бирме, я полагаю, назывался «Хаябуса» Ки-43. Мне удалось увидеть эту атаку настоящего японского аса из кабины его самолёта, так, как видел бой он сам. Возможно, это был взгляд лётчика именно через прицел его истребителя. На этом истребителе прицелы использовались телескопического типа. Судя по одинаковости вида дымных струй от очередей двух крупнокалиберных пулемётов, расположенных под верхней частью капота двигателя воздушного охлаждения, и дате боя, я определил модификацию этого армейского истребителя как Ки-43-Iс.
3. В соответствии с информацией от подсознания (и справочников), я предполагаю, что в Бирме капитан Набунагэ служил в составе отдельной истребительной эскадрильи 21-го отдельного авиационного отряда. Вероятно, одной из задач на тот период времени истребительная эскадрилья имела обеспечение господства в воздухе. 21-й отдельный авиаотряд относился к 5-му авиационному соединению, которое около 15 ноября 1941 года начало передислоцирование из Северной Маньчжурии в южную часть острова Формоза (ныне Тайвань). К утру 8 декабря 1941 года по календарным датам Японии (в США 7 декабря), то есть к началу военных действий на Тихом океане, 5-е авиационное соединение базировалось на Формозе, на военных аэродромах Пиндун, Цзядун и Чаочжоу. Командовал 5-м авиасоединением генерал-лейтенант Обата Хидэйоши. Это авиационное соединение с началом военных действий в районе Южных морей нацеливалось на филиппинское направление, после взятия Филиппин — на Малайю и Таиланд. Все соединения военно-морской и армейской авиации Японии, развернутые на юге Формозы, к 8 декабря 1941 года находились в полной боевой готовности. Пятьсот японских военных самолётов на этом направлении должны были очень быстро справиться с двумя-тремя сотнями американских самолетов на Филиппинах, что и произошло в действительности.
А 21-й отдельный авиационный отряд к 8 декабря 1941 года был дислоцирован в Ханое (нынешний Вьетнам). Этот авиаотряд, как я выяснил по справочной литературе, в своём составе имел ещё отдельную разведывательную эскадрилью. Более подробной информации о боевых действиях истребителей и разведчиков, возможно, из состава небольшого 21-го отдельного авиационного отряда, которая как раз меня и интересует, в найденных мной справочниках не содержится.
4. Отца японского лётчика звали, как я понял из подсознания, Ватасёмон. Он принадлежал к довольно знатному роду и, предполагаю, имел заслуги в русско-японской войне 1904–1905 годов. Сын приезжал навестить этого уже пожилого и больного человека незадолго до смерти отца в сороковых, вероятно, годах. При последней встрече сын испытал сильные эмоции, благодаря чему информацию оказалось легче прочесть, и я смог отчётливо увидеть отца взволнованными и запоминающими глазами его сына.
5. Мать японского лётчика звали Сиктунико, или, возможно, Сиктуанико. Мне не удалось вспомнить её лицо. Повторюсь, в этой жизни я японского языка не знаю и не могу судить о правильности имён, которые удаётся определить.
6. Мой герой, лётчик Набунагэ, родился около 1910 года. Мне кажется, отец его имел дом где-то на юге острова Хоккайдо. Там, вероятно, и родился будущий воздушный боец, интуитивно я уловил и его имя — Иосинори, или Иошинори. Но полной уверенности, так ли звали его на самом деле, у меня, естественно, нет. Это вполне могло быть и имя его друга, родственника или знакомого из ближайшего окружения, допустим, сослуживца, но так или иначе, информация об этом имени оказывается тесно связанной с моим героем. В первой части романа я дал словесный портрет моего героя. Постепенно мне стали известны черты его характера, вкусы, пристрастия и привычки. Ведь многое из перечисленного получил от него я и, благодаря сравнительному изучению характера моего героя, стал лучше понимать самого себя. Вместе с душой моего героя я получил и его любовь к его родным и к его стране. И вынужден с этими врождёнными и, наконец, осознанными мной, пристрастиями и чувствами считаться.
Вы поймёте мои чувства, когда я обращался именно к Хоккайдскому университету.
7. Мне представляется, что лётчик Набунагэ, вероятно, около середины 1942 года (или несколько позднее) потерпел авиационную катастрофу в Юго-Восточной Азии в районе дельты какой-то крупной реки. Возможно, это была река Меконг, или ей подобная. Он не был сбит, полагаю, ему не хватило горючего из-за сложившейся военной обстановки и боевой необходимости как можно дольше продержаться в воздухе. После вынужденного приземления долго и мучительно блуждал он по многочисленным островам и протокам дельты реки, страдая от голода, ранений и укусов множеств кровососущих насекомых, пока не вышел к своим войскам. Или его, истощённого и больного, наконец, подобрали наземные армейские службы. На лечение он был отправлен на японские острова, в собственно Японию. В Японию из Ост-Индии было передислоцировано и 5-е авиационное соединение, куда входил 21-й отдельный авиаотряд. Первым в Японии это соединение перевооружилось в августе 1942 года на тяжёлые двухмоторные истребители Ки-45 «Торю», то есть «Победитель драконов». Основной и очень трудной задачей для «Торю» в тот период было противостоять четырёхмоторным бомбардировщикам США Б-24 «Либерейтор». Японские «Торю» с переменным успехом сражались с ними в воздухе и громили их бомбардировочные авиабазы в Китае. Но я не припомню, чтобы «мой» японец летал на двухмоторных многопушечных машинах. Вероятно, в это время капитан Набунагэ находился на излечении в госпитале и на переподготовку направлен не был.
Поскольку в Японии того времени не принято было награждать или поощрять действующих лётчиков и вообще военных, за редчайшим исключением, когда за выдающуюся доблесть мог лишь письменно поблагодарить высший командир и то по личной инициативе, без официальной поддержки свыше, и отмечали только убитых, которыми теперь мог гордиться их род, или пострадавших в бою очень серьёзно, во второй половине 1942 года, вряд ли раньше, мог получить какое-то поощрение и раненый лётчик Набунагэ. Возможно, что именно тогда или несколько позже ему было присвоено очередное воинское звание — майор. В 1943 году он, кажется, ещё не летал. Или стал летать не с самого начала года. Восстанавливал здоровье, потом, вероятно, был направлен в другую часть, имевшую одномоторные машины. Возможно, что Набунагэ тоже переучивался на новую для себя боевую машину, с которой был знаком ещё по боям в Юго-Восточной Азии, или восстанавливал свои лётные навыки на истребителе. Мне представляется, что это мог быть перехватчик Ки-44, в Японии названный «Шёки», иногда пишут «Сэки», по-русски «Демон». В связи с высокими характеристиками Ки-44 и его опасностью для противника в бою американцы присвоили самолету кодированное название «Тодзио», по фамилии тогдашнего Главы правительства Японии.
8. Набунагэ женился, полагаю, в 1943 году, находясь на излечении. Предполагаю, что после госпиталя он долечивался уже дома, вероятно, на Хоккайдо. Жену его звали Ёко. Тогда ей было около двадцати одного года. Примерно в 1944 году у них родилась дочь Анико. Мне удалось увидеть её детскую колясочку глазами её отца. Я увидел Ёко в её тогдашнем возрасте и хорошо запомнил её лицо. Позже мне неожиданно это пригодилось.
9. Мне представляется, что летать на «Шёки», возможно, одновременно и на «Хаябусе», высокоманёвренном истребителе, который нравился ему больше, Набунагэ снова стал, вероятно, во второй половине 1944 года или в 1945 году на севере Японии. Можно предположить также, что его авиационная воинская часть была дислоцирована на Хоккайдо или на Южных Курилах, например, на острове Итуруп. Может быть, что ему уже при новом назначении присвоили звание майора. Какое-то время он, предполагаю, был командиром авиационного полка, а затем стал, вероятно, начальником штаба этого или другого авиаполка или соединения. В сведениях о конкретной службе из этого периода войны у меня уверенности нет, поскольку мне не встретились особенные, эмоционально ярко окрашенные, жизненные впечатления лётчика. Его глазами я лишь ясно увидел его подчинённых, сослуживцев, юных японских пилотов, многие из которых погибли, что особенно горько.
10. Если мне правильно удалось определить дату последнего, тяжелейшего воздушного боя в районе, по-видимому, какого-то пролива между Тихим океаном и Охотским морем вблизи Курил, то японский лётчик-истребитель армейской авиации майор Набунагэ погиб около 10 часов утра в самом начале августа 1945 года, возможно, 1-го числа, то есть недели за две до официального прекращения военных действий. Он получил несколько тяжёлых ранений в жестоком и неравном бою с истребителями ВВС США. В этом бою были сбиты все молодые лётчики, вместе с которыми он поднялся в небо в то утро. Его самолёт получил серьёзные повреждения и управлялся с трудом, истребитель остался без боеприпасов и почти без горючего. Истекая кровью, майор Набунагэ из последних сил удерживал машину в воздухе, понимая, что спастись уже не сможет. Он завершил жизнь точным таранным ударом в надстройку грузового судна, шедшего без поднятого флага государственной принадлежности, как я предполагаю, из США в какой-то из советских дальневосточных портов. Майор был уверен, что наносит вред вражескому судну.
Виденное лётчиком в последние секунды жизни оказалось записано в моём подсознании. Поэтому я считаю его последние зрительные впечатления своеобразным, но абсолютно точным документом. В частности, по увиденному лётчиком мне удается, сверяясь со справочниками, которые приходится для анализа увиденного разыскивать и приобретать, определить, например, марку самолёта или тип судна.
11. Неожиданно для себя (замечу, что вообще вся «видеоинформация» оказывается неожиданной для меня, поскольку относится ко времени, в которое я лично ещё не родился и в моей собственной жизни видеть не мог, или же, как в описываемом сейчас случае, событие происходит на значительном удалении от меня) я попрощался с вдовой моего японского летчика — Ёко, — когда около 1 мая 2002 года увидел её астральным зрением за 8 тысяч километров от Урала. Вначале мне показалось, что она лежит и спит, и я искренне пожалел, что она не видит меня. Потом я обратил внимание, что Ёко была во всём белом. Не сразу я вспомнил, что белый цвет в Японии траурный, и только тогда понял, что она ушла из жизни, и её тело подготовили для погребения, возможно, кремации. На секунды я увидел её молодой, сберёгшейся в моём подсознании. Молодое лицо Ёко проступило по дорогим мне чертам и вновь сменилось обликом женщины, состарившейся без погибшего на войне мужа. Её роскошные, некогда чёрные волосы выбелила седина. Только брови Ёко остались чёрными. В наступившем посмертии ей, вероятно, открылось нечто обо мне, как восприемнике души её погибшего мужа, благодаря чему я осознал её уход, а с помощью её сознания, приведшего моё зрение к её телу, в последний раз увидел Ёко и смог с ней проститься.
12. Благодаря воспринятой визуальной информации, я смог бы узнать лица японского лётчика, его жены Ёко и его отца по фотографиям соответствующего периода, если они где-либо сохранились.
Вы согласитесь, глубокоуважаемый господин Премьер-Министр, что в сложившейся ситуации очень многое: и подобные мои впечатления, и ощущение, можно сказать, глубокой и живой, получающей ощутимое развитие связи моей души с Японией, и мои размышления над смыслом увиденного и затем прочувствуемого, и навеянное всем этим моё художественное произведение — для стандартного, пусть образованного, человека, могут показаться достаточно неожиданными, необычными. Противоречащими бытующим в европейском обществе представлениям о жизни и смерти. Ведь не все верят или знают, что в нашем мире для каждой души реально происходят чередования уходов и новых рождений. С особенным недоверием мои результаты могут быть восприняты на Западе, где даже учёные серьёзно опасаются обращаться к этой далёкой от традиционности, хотя уже и не новой тематике, чтобы не потерять свои должности и работу, не говоря уж о простых, малообразованных верующих. Простые люди не решатся отступить от традиции, чтобы не получить конфессионного порицания. Мои представления, основывающиеся на продолжительных и настойчивых исследованиях и разысканиях, противоречат почти всему, о чём стандартный западный человек читал и знает. Тем удивительнее показалось мне равнодушие к моей личности и моим результатам высокообразованных японцев из Хоккайдского университета, в том числе людей буддийской культуры, которые, безусловно, знакомы с явлением многократных воплощений, или перерождений, душ. Не хотелось бы думать, что они опасаются осуждения со стороны своего руководства или возможного преследования за контакты с человеком из России. Получается, что русскую литературу изучать можно, а контактировать с современным им русским пишущим человеком возбраняется. Тогда, тем более, этим специалистам по современной русской литературе необходима высокая официальная санкция, позволяющая сотрудничество со мной. Но, может, я ошибаюсь?
А для меня эти впечатления, поначалу глубоко сокровенные, накапливаясь и требуя документального подтверждения или опровержения, стали чем-то вроде растущей внутренней проблемы, разрешить которую хотелось бы ещё в этой жизни, а не откладывать до посмертия, то есть состояния, из которого я вряд ли что смогу сделать для людей, живущих в этом мире.
Вы понимаете, конечно, глубокоуважаемый господин Премьер-Министр, что, в силу изложенного, для меня крайне проблематичны архивные поиски в далёкой Японии, скорее, неосуществимы. Если мне не ответили литературоведы, владеющие русским языком, то вряд ли кто из работников неизвестных мне японских архивов поймёт моё к ним обращение без предварительного прочтения моей книги, естественно, на их японском языке. Для такого желательного результата моя книга должна быть переведена и издана, что мне не по силам. Кто тогда в далёкой стране поймёт и проникнется моей заботой о том, чтобы люди, которым в Японии обо мне ничего неизвестно, узнали о воинском подвиге их родственника, лётчика Набунагэ? Кто из неосведомлённых о новых психотехнологиях поверит, что я узнал об этих незнакомых людях не по чьим-то рассказам, а от моего собственного подсознания, которое знает всё, как знает обо всём подсознание и каждого человека. Кроме того, значительное число архивов утратилось ещё во время массированных бомбардировок, характерных для той Тихоокеанской войны. Может оказаться, что рассчитывать на старые архивы, сгоревшие в Японии, и не стоило.
Вряд ли оправданно обратиться мне и к дочери этого лётчика, Анико, выросшей без отца. Я ведь не знаю, как она к нему относится. Не обязательно она расположена к отцу так же сердечно, как её мать, Ёко. Но, даже будучи воспитанной ещё в старой традиции уважения к предкам, вряд ли всё же Анико воспримет меня в качестве своего «родственника», как бы хорошо к ней ни относился я, предполагая о ней, что ей сейчас, в 2018 году, около семидесяти четырёх лет, и что живёт, дай Бог, она в Японии, возможно, и в Большом Токио. Ни в малейшей степени я не хотел бы её чем-либо обязывать или огорчать, если бы даже знал её точный адрес. Решать, знакомиться ли со мной, предстояло бы, безусловно, ей, если интересно. Речь ведь идет о новом типе родственных отношений, не через кровь, а через воплощённую во мне душу её отца, и к восприятию подобной новизны в том, что касается родства через души, общественное сознание сегодня, к сожалению, в массе пока не готово.
Но, может быть, если бы моя книга, как произведение современной русской художественной литературы, была переведена на японский язык и издана в Вашей стране, то она вызвала бы отклик не только у Анико, но и у тех, уже малочисленных ветеранов, кто ещё живы и помнят летчика-истребителя армейской авиации Императорских Военно-Воздушных Сил Японии по фамилии Набунагэ, однако до сих пор не знают, как он сражался в последнем бою и как погиб. Таким образом, моя последняя надежда опирается на живую пока память и неравнодушие ещё живых ветеранов той войны. С их помощью и моим участием что-то новое о том времени открылось бы и широкому кругу японских читателей.
Теперь, надеюсь, Вы понимаете, по какому обширному комплексу новых причин я посчитал возможным обратиться к Вам, и не столько как к государственному деятелю, сколько как к человеку и гражданину, которого хорошо знают во всём мире. Ваше сочувственное содействие помогло бы обратить внимание какого-либо японского издательства к моему роману. Думаю, что впоследствии и Вы с интересом прочли бы мою книгу, уже на японском языке. Прочитав её, Вы поймете и мое душевное волнение, и объясните для себя мои усилия узнать об этом храбром и стойком японском воине возможно больше. В нём я также ощущаю не только его личные качества, но и черты национального японского характера, обладая которыми, человек с величайшим терпением и изобретательностью, прилагая все силы и используя встречающиеся ему обстоятельства, настойчиво ищет практическое решение возникшей перед ним проблемы, пока она не будет решена положительно.
Даже если весь мир в это время убеждён, что и задача такая смысла не имеет, и решения её нет, что и без того, и без другого мир и живёт до сих пор, и как-нибудь и дальше обойдётся. Подобная позиция, продиктованная преимущественно узостью и косностью мышления, грозит, думается, потерей темпа развития, касающегося, в том числе, непрерывно изменяющихся общественно-экономических отношений и утратой потенциального конкурентного первенства. А ведь причина продолжительного мирового лидерства воссозданной после войны Японии заключается именно в развивающемся и в настоящее время национальном характере японцев, не страшащихся нового и не боящихся никакого труда. Как же отказать характеру в развитии сегодня тех черт, что прорастают в день завтрашний, что способны вывести к новым полезным качествам, обогащающим человека?
Если выявится, что хотя бы малая часть из того, что мне довелось узнать из моего собственного подсознания, соответствует действительно произошедшим событиям той непрерывно отдаляющейся от нас суровой и трагической эпохи, буду рад, когда и мне удастся вписать несколько эпизодов в реальную историю великой страны, к которой я отношусь с искренним уважением и любовью. Освоение новейших научно разработанных технологий и появление новых возможностей у современного человека побуждает и меня, осознавшего в себе японские корни, полученное использовать для достижения полезного практического результата, в данном случае касающегося части истории, пусть речь идет не о великом человеке или выдающемся деятеле, а только о военном лётчике, каких в Японии были тысячи. Мне горько было бы узнать, что я ошибался в трудоёмкой и долговременной моей работе, хотя интуитивно я ощущаю, что основные результаты могут оказаться верны. Тем более, хочется знать правду, если кто-то может мне помочь выяснить её.
Никто не должен быть забыт, и ничто не должно быть забыто.
В память воинов, отдавших все силы и свои жизни за процветание Отечества, справедливо ожидать полной отдачи не только от оставшихся, благодаря погибшим, жить, но и от тех, кто осознаёт в себе души ушедших героев с их оставшимся не реализованным в наступившей мирной жизни потенциалом. Этого наши души требуют от всех нас.
Еще раз прошу Вас великодушно простить мою смелость.
С глубоким и искренним уважением к Вам, господин Премьер-Министр,