«Мартин Фьерро»
– эпическая поэма аргентинского писателя Хосе Эрнандеса (1834–1886).Уилл Джеймс
(1892–1942) – американо-канадский художник и писатель, автор детской повести «Дымка» (1926), рассказов о Диком Западе.С. 10. Леопольдо Лугонес
(1874–1938) – поэт, писатель, эссеист, высоко чтимый Борхесом.Висенте Росси
(1871–1945) – журналист, писатель и издатель уругвайского происхождения.Орибисты
– сторонники Мануэля Орибе и Восточной партии Уругвая. Мануэль Сеферино Орибе-и-Вьяна (1792–1857) – герой освободительного движения народов Рио-де-ла-Платы, второй президент Восточной республики Уругвай.С. 11. Рикардо Рохас
(1882–1957) – поэт, драматург, историк и политик; автор четырехтомной «Истории аргентинской литературы» (1917–1922).Пайядор
– народный певец-импровизатор с гитарой.Хасинто Чано, Рамон Контрерас
– персонажи стихотворения-диалога Бартоломе Идальго «Гаучо Рамон Контрерас рассказывает Хасинто Чано о том, что видел на майских празднествах 1822 г. в Буэнос-Айресе».С. 15. Каликсто Ойуэла
(1857–1935) – писатель, поэт, эссеист, составитель «Антологии испаноамериканской поэзии» (1919).Facit indignatio versum.
– Смысл этих строк: негодование заставляет выступить поэта в качестве сатирика (Децим Юний Ювенал. Сатира первая).С. 16. Хуан Мануэль де Росас
(1835–1852) – генерал, диктатор Аргентины.…наш дон Фрутос на Каганче
… – Имя Фрутос – значимое. В битве на ручье Каганча (1839) восточный генерал Фруктуосо Ривера (1778–1854) победил вторгшиеся из Буэнос-Айреса войска Росаса во главе с генералом Эчагуэ. В честь этого события площадь в Монтевидео получила название Каганча.Хуан Гало де Лавалье
(1797–1841) – военачальник-унитарий времен гражданской войны.Овчинка
(исп. Badana) – прозвище, которым Росас наградил генерала Хуана Хосе Эчагуэ (1797–1867), губернатора провинции Энтре-Риос, проигравшего битву на Каганче.С. 17. Рефалоса
– народный танец, популярный в первой половине XIX века. «Рефалоса» – стихотворение Аскасуби 1839 г.…дерзкая гитара куманька
… – Подробнее о «куманьках» см. в серии лекций Борхеса «Танго».С. 18. Поль Груссак
(1848–1929) – аргентинский писатель, по происхождению француз, в Ла-Плате с 1866 г. Один из предшественников Борхеса на посту директора Национальной библиотеки (1885–1929), ему в книге «Обсуждение» посвящено отдельное эссе (см. ниже). Кроме того, Борхес упоминает Груссака в своем стихотворении «О дарах» и эссе «Искусство оскорбления». Сборник статей Груссака о литературе вошел в борхесовское собрание «Личная библиотека».Редондилья
– народная строфа-восьмисложник.С. 19. Один из моих дедов
… – полковник Франсиско Исидро Борхес Лафинур (1835–1874), участник Парагвайской войны.С. 20. Труко
– азартная карточная игра, популярная в народе. Борхес посвятил труко одноименное эссе.Иполито Иригойен
(1852–1933) – президент Аргентины в 1916–1922 и в 1928–1930 гг. Был смещен в результате военного переворота и отправлен в ссылку.С. 25. Tout sonore encore.
– Реминисценция из стихотворения Поля Верлена «Green» («…Еще звенящую последним поцелуем, / Я голову свою вам уроню на грудь…» Перевод В. Брюсова).С. 28. «The Purple Land»
(полное название «The Purple Land that England Lost: Travels and Adventures in the Banda Oriental, South America» – «Пурпурная земля, потерянная Англией: Путешествия и приключения на Восточной полосе, в Южной Америке»). – Борхес высоко ценил этот написанный по-английски роман Уильяма Генри Хадсона (для аргентинцев – Гильермо Энрике Хадсона, 1841–1924). См. рецензию на него на с. 291 наст. изд.Жили что в твоем раю!
– В последующих строфах дается идиллическое описание трудового дня гаучо:До свету – уж я на кухнежар вздуваю под золой…Это час любимый мой —час, когда горластый кочетблизкую зарю пророчит,тихий час предзаревой…Cantramilla, contramilla
– два равноправных варианта аргентинизма со значением «стрекало».Sermo plebeius –
в первые века нашей эры: вульгарная латынь простонародья, в отличие от sermo cotidianus – вульгарной латыни образованных классов.С. 30. «Сеньор Борхес, я много раз сидел в тюрьме, но всегда за убийство
». – В цикле лекций «Танго» Борхес так комментирует это запомнившееся ему высказывание: «Это означает, что произносящий его, Малёк Эрнесто (Эрнесто Понцио, автор танго „Дон Хуан“), никогда не жил за счет женщин и не отличался дурными нравами. Он был просто мужчиной, с которым случилось такое огорчение; слово „огорчиться“ они употребляли в значении „убить“».