Где вы теперь? – о тех, кого не стало,Печаль допытывается, как будтоЕсть область мира, где одна минутаВмещает все концы и все начала.Где (вторю) те апостолы отваги,Чьей удалью по тупикам окраинИ пригородов был когда-то спаянСоюз отчаянности и навахи?Где смельчаки, чья эра миновала,Кто в будни – сказкой, в эпос – эпизодомВошел, кто не гонялся за доходомИ в страсти не вытягивал кинжала?Лишь миф – последний уголь в этой серойЗоле времен – еще напомнит въявеТуманной розой о лихой оправе,Грозе Корралес или Бальванеры.Где в переулках и углах за граньюЗемною караулит запустеньеТот, кто прошел и кто остался тенью, —Клинок Палермо, сумрачный Муранья?Где роковой Иберра (чьи щедротыЦерквам не позабыть), который братаУбил за то, что было жертв у НьятоОдною больше, и сравнял два счета?Уходит мифология кинжалов.Забвенье затуманивает лица.Песнь о деяньях жухнет и пылится,Став достоянием сыскных анналов.Но есть другой костер, другая роза,Чьи угли обжигают и поныне,Тех черт неутоленною гордынейИ тех ножей безмолвною угрозой.Ножом врага или другою сталью —Годами – вы подвержены бесстрастно,Но, ни годам, ни смерти не подвластны,Пребудут в танго те, кто прахом стали.Они теперь в мелодии, в беспечныхАккордах несдающейся гитары,Чьи струны из простой милонги старойТкут праздник доблестных и безупречных.Кружатся львы и кони каруселей,И видится обшарпанная декаИ пары, под Ароласа и ГрекоТанцующие танго на панелиВ миг, что заговорен от разрушеньяИ высится скалой над пустотою,Вне прошлого и будущего стояСвидетелем смертей и воскрешенья.Свежо в аккордах все, что обветшало:Двор и беседка в листьях винограда.(За каждой настороженной оградой —Засада из гитары и кинжала.)Бесовство это, это исступленьеС губительными днями только крепко.Сотворены из времени и пепла,Мы уступаем беглой кантилене:Она – лишь время. Ткется с нею вместеМиражный мир, что будничного явней:Неисполнимый сон о схватке древнейИ нашей смерти в тупике предместья[440].
Примечания
ОБСУЖДЕНИЕ
С. 6. Альфонсо Рейес
(1889–1959) – мексиканский писатель, переводчик, педагог, общественный и государственный деятель. В 1927–1930 гг. был послом в Аргентине, где они с Борхесом и познакомились. Борхес, высоко ценивший Рейеса как человека классического склада и не раз о нем писавший (в кн. «Язык аргентинцев», 1928, и др.), посвятил его памяти стихотворение, вошедшее в сб. «Создатель».
Поэзия гаучо
С. 9. Поэзия гаучо.
– Слово «гаучо» в термине «поэзия гаучо» переводчик использует в качестве прилагательного (как, например, «мебель рококо»). Понятно, что большинство персонажей этого текста сами не являлись гаучо и даже писали в расчете на другую аудиторию: их произведения написаны так, как если бы их сочиняли настоящие гаучо.
Джеймс Эббот Мак-Нейл Уистлер
(1834–1903) – американский художник, предшественник импрессионизма и символизма. Приверженец концепции «искусство ради искусства». «Ноктюрнами» Уистлер, в честь Фридерика Шопена, называл свои ночные лунные пейзажи.