Читаем Жар-птица. Свирель славянина полностью

Свежий ветер гнал их над травою,

Над сухой и желтою травой.

Не было цветов, была лишь яблонь.

С яблоками красными. Маруша

Потрясла — и яблоко упало,

Потрясла — другое. Только два.

«Ну, теперь иди домой скорее»,

Молвил ей Сентябрь Дивились злые.

«Где ты эти яблоки сорвала?»

«На горе. Их много там еще.»

«Почему ж не принесла ты больше?

Верно все сама дорогой съела!»

«Я и не попробовала яблок.

Приказали мне домой идти».

«Чтоб тебя сейчас убило громом!»

Девушку Надмена проклинала

Съела красный яблок. — «Нет, постой-ка,

Я пойду, так больше принесу».

Шубу и платок она надела,

Снег везде лежал в лесу глубокий,

Все ж наверх дошла, где те Двенадцать.

Месяцы глядели на Огонь.

Прямо подошла к костру Надмена,

Тотчас руки греть, не молвив слова.

Строг Ледень, спросил: «Чего ты ищешь?»

«Что еще за спрос?» — она ему.

«Захотела, ну и захотела,

Ишь сидит, какой, подумать, важный,

Уж куда иду, сама я знаю».

И Надмена повернула в лес.

Посмотрел Ледень — и жезл приподнял.

Тотчас стал Огонь гореть слабее,

Небо стало низким и свинцовым,

Снег пошел, не шел он, а валил.

Засвистал по веткам резкий ветер,

Уж ни зги Надмена не видала,

Чувствовала - члены коченеют,

Долго дома мать се ждала.

За ворота выбежит, посмотрит,

Поджидает, нет и нет Надмены,

«Яблоки ей верно приглянулись,

Дай-ка я сама туда пойду».

Время шло, как снег, как хлопья снега.

В доме все Маруша приубрала,

Мачеха нейдет, нейдет Надмена.

«Где они?» Маруша села прясть.

Смерклось на дворе. Готова пряжа.

Девушка в окно глядит от прялки.

Звездами над ней сияет Небо.

В светлом снеге мертвых не видать.

ЖЕРНОВА

Вертитесь, обращайтесь, 

Мои жернова. 

Литовская песня

Вертитесь, обращайтесь,

     Мои жернова.

Вы, мысли, разрешайтесь

     В певучие слова.

В душе есть тоже зерна,

И долго и упорно

     Таятся зерна те

     В душевной темноте.


Но мрак души не вечен,

     Восходят зеленя.

О, милый, ты отмечен

     Там в сердце у меня.

Вот стебли зеленеют,

Желтеют и полнеют.

     Густеет их толпа,

     И мирно ждет серпа.


Красиво жнется нива,

     Красив склоненный жнец.

О, все в тебе красиво,

     И мой ты наконец.

Лежат снопы рядами,

Блестят они пред нами,

     Наполнены воза,

     Любуются глаза.


Вы, зерна, возвращайтесь,

     Уж мельница жива.

Вертитесь, обращайтесь,

     Мои жернова.

Без друга, молодая,

На мельнице была я,

     Вдвоем зерно дроблю,

     Люблю тебя, люблю.

КОЛОС

Рек Атлант: «Пшеничный колос — дар Венеры, как

                                              пчела,

С высоты Звезды Вечерней власть Звезды их

                                          принесла.

Дар блистательной Венеры — нежный хлеб и желтый

                                                мед.

И колосья золотятся, и в лугах пчела поет.

В пышноцветной Атлантиде, меж садов и пирамид,

Слышу я, пшеничный колос, там в веках, в веках

                                               шумит.

Вижу я равнины Майи, и Халдейские поля,

Ширь предгорий Мексиканских, Перу, дышит вся

                                               Земля.

Там пшеничные колосья, тяжелея, смотрят вниз,

Там агавы змейно светят, желтый светится маис.

И они даны, быть может, нам небесной вышиной,

Но ржаной, ржаной наш колос — достоверно он

                                               земной.

Наш земной, и мой родной он, шелестящий

                                              в тишине,

Между Северных селений без конца поющий мне.

О Славянской нашей доле, что не красочна

                                               в веках,

Но раздольна, и хрустальна в непочатых родниках.

О Славянской нашей думе, что идет со дна души,

И поет, как этот колос, в храме Воздуха,

                                                 в тиши.

В бесконечных, ровных, скорбных предрешениях

                                                   судеб,

Темных, да, как клад подземный, нужных нам,

                                         как черный хлеб.

Нужных нам, как шелестящий колос, колос наш

                                                  ржаной.

Чтобы мир не расставался с тайной чарой, нам

                                                  родной».

ЛЕН

Странный сон мне ночью снился: будто всюду

                                         лен,

Голубое всюду поле в синеве времен.


Нежно-малые цветочки, каждый жив, один,

Каждый, в малости, создатель мировых глубин.


Все цветки глядят, и взор их — в стороне одной,

И смущение и радость овладели мной.


Вот проходит зыбь морская, зыбь морского сна,

Здесь и там светло мелькает в Море белизна.


Что-то будто бы хоронят и святят цветы,

В посвященьи кто-то стонет, стелются холсты.


Кто-то был, и изменился, и кого-то нет,

Жизнь и смерть в цветочке каждом, и лазурный

                                         свет.


Каждый, в малости, создатель голубого сна,

Синей зыбью снова дышит, шепчет глубина.


И безбрежно так и нежно всюду в мире лен,

Голубое всюду поле в синеве времен.

ЗАРИНА

По-санскритски Тамара — Вода,

Массагетская диво-царица Томирис

                            есть Дочь Океана,

А владычица Сакских степей есть Зарина, Заря,

Что всегда

Достоверна над зыбью тумана,

Достоверною волей тверда,

Хоть и нежно сияет, горя,

Как сияют снега на вершинах, цветы, и каменья,

                                       и пена,

Как сияла, сияет, и будет сиять,

Лунный камень, Елена,

Лунный Эллинский сон, и Троянский, и наш,

                             до скончания дней,

Роковая печать

Тех, кто в счастье влюблен,

Тех, в ком Агни, Огонь, созиданье, светящийся,

                                красочный сон,

Тех, чьи мысли — безбрежность морей,

Роковая печать

Для поющей, для огненной, плещущей, думы

                              предвечной моей.

ЖИВАЯ ВОДА

Знак: КРАСНЫЙ РУБИН

Карбункул, иначе красный рубин иначе 

лик или цвет огня, от Солнца имеет дар 

светить в темноте, и быть надлежащим 

оружием против отравы 

Жан де ля Тай де Бондаруа

ВОЛХ

Мы Славяне — дети Волха, а отец его — Словен,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература