Читаем Жар-птица. Свирель славянина полностью

ЗАГОВОР КРАСНОЙ ДЕВИЦЫ

С темной зарею, с вечерней зарею,

Спать я ложилась, заря закатилась,

Было темным-темно.

Вставала я с утренней красной зарею,

Умывалась я свежей водой ключевою,

Было светлым-светло.

Из двери во дверь, из ворот воротами,

Пошла я дорогой, сухими путями,

До Моря, где остров на нем.

От Моря смотрела, а Море горело,

На поле смотрела, и в поле узрела:—

Стоит Семибашенный Дом.

Пою я, и вижу, под слово напева:—

Там Красная Дева, там ясная дева

На кресле сидит золотом.

Твердит заговоры, на скорби, недуги,

И стала молить я о милом, о друге,

Вошла в Семибашенный Дом.

Сердцем смирилась, до ног поклонилась,

Вот, говорю, я к Могучей явилась,

Ты мне с моим помоги.

Чарой скрути призороки, недуги,

Злые шептанья, намеки, испуги,

Все, что готовят враги.

Все за двенадцатью спрячь ты замками,

Красная Дева, будь ласкова с нами,

В Море ключи опусти.

Белая рыбица пусть их проглотит,

Все пусть двенадцать ключей не воротит,

Дай нам любить и цвести.

С темной зарею, с вечерней зарею,

Пусть он смеется со мною одною,

Будет темным-темно.

С утренней мглою, с красной зарею,

Пусть он подольше помедлит со мною,

Будет светлым-светло.

ЗАГОВОР МАТЕРИ

Разрыдалась я во тереме родительском высоком,

С красной утренней зари

В чисто поле, в тоскованьи одиноком,

Все смотря, смотря, как в Небе, в тучках тают

                                       янтари,

Досиделася до поздней до вечерней я зари,

До сырой росы, в беде,

Стало ясно и звездисто, стало тихо так везде.

Не взмилилось мне о дитятке тоской себя крушить,

Гробовую я придумала тоску заговорить.

Чашу брачную взяла я, со свечою обручальной,

В чисто поле я пошла,

Я достала плат венчальный,

В студенце загорном, чистом, зачерпнув, воды

                                       взяла,

Призорочною чертою

Очертилась я в лесу,

Под Луною молодою

Я над свежею водою

Слово молвлю о дитяти, чтоб сберечь его красу.


Вот над чашей этой брачной,

Над водой ключа прозрачной,

Пред свечою обручальной,

Расстеливши плат венчальный,

Чисто личико я мою,

И свечу своей свечою,

Той единою, венчальной,

Чтоб не быть душе  печальной,

Утираю платом белым,

Завещаю Век будь смелым,

Будь весенних дней милее,

Солнца ясного светлее,

Ненаглядный мой, любя,

Отвожу я от тебя:—

Духа страшного, седого,

Ветра, Вихоря ночного,

Домовых и водяных,

Одноглазых леших злых;—

Змея огненною знаю,

От него предохраняю,

И от Киевской от злой

Ведьмы, с Муромской сестрой;—

И от Ворона лихого,

От Кощея, и от слова

Чернокнижника—волхва,

Чьи захватисты слова;—

От русалки от моргуньи,

И от той Яги-колдуньи,

И от знахаря-слепца

Будь сохранен до конца.

Пусть в ночи и в полуночи

У тебя не меркнут очи,

Пусть в дороге и пути

Знаешь ты, куда идти.

Будь сокрыт от скорби страстной,

И от смерти от напрасной,

От врагов и от беды,

От огня и от воды

А как час твой смертный глянет,

Пусть твой разум воспомянет

Про того, в тебе чья кровь,

Про мою к тебе любовь.

Ты на родину вернися,

С кровным, с близким распростися,

И к сырой земле прильни,

Непробудным сном засни.

Слово то, что я сказала,

Живо с самого начала,

И сильнее, чем Вода,

Да пребудет навсегда.

Кто перечить мне захочет,

Кто морочит, узорочит,

Пусть узорчанье его

Возвратится на него.

Пусть в свои впадет узоры,

И за древние за горы

Пусть ведун напрасный тот

В Преисподнюю сойдет.

ЗАГОВОР ОХОТНИКА

Засветло встал я,

Лицо умывал я,

И в двери иду из дверей,

Из ворот я иду в ворота,

В чисто поле, к дремучему лесу, где между

                                   ветвей

Днем темнота.

А из лесу дремучего, темною,

Из лесу огромного,

Двадцать бегут ко мне дьяволов, сатанаилов,

                                    лесных,

И двадцать иных,

Пешие, конные, черные, белые,

Низкие,

Близкие,

Страшные видом, а сами несмелые,

Сатанаилы, и дьяволы, стали они предо мной,

На опушке лесной.

Сатанаилы, и лешие, дьяволы странные,

Низкие, близкие, темные,

Плоско-огромные,

И вы, безымянные,

Видом иные,

На остров идите,

Зверей мне гоните,

В мои западни поставные,

Ночные, вечерние, утренние,

И полуденные, и полуночные,

Идите, гоните,

Остановите,

В моих западнях примкните!

ЗАГОВОР НА УТИХАНИЕ КРОВИ

Два брата камень секут,

Где два брата, и кровь есть тут.

Две сестры в окошко глядят,

Две свекрови в воротах стоят.

Ты, свекор, воротись,

А ты, кровь, утолись.

Ты, сестра, отворотись,

А ты, кровь, уймись.

Ты, брат, смирись,

А ты, кровь, запрись.

Кровь бежит, брат дрожит,

Брат дрожит, брат бежит,

Сестра кричит, свекор ворчит.

А это слово крепко будь,

Чтоб кровь идти забыла путь,

Чтоб кто ушел, пришел назад,

Сестра к сестре, и к брату брат.

ЗАГОВОР НА ПУТЬ-ДОРОГУ

Еду я из поля в поле, поле в поле, и луга,

Долог путь, и нет мне друга, всюду чувствую врага.

По вечерним еду зорям, и по утренней заре,

Умываюся росою в раноутренней поре.

Утираюсь ясным солнцем, облекаюсь в облака,

Опоясался звездами, и светла моя тоска.

О, светла тоска, как слезы, звездным трепетом

                                              жива,

Еду полем, в чистом поле Одолень растет трава.

Одолень-траву сорвал я, ей на сердце быть, цвети,

Сделай легкой путь-дорогу, будь подмогой мне в пути.

Одолей высоки горы, долы, топи, берега,

Темны чащи, темны думы, тайну темного врага.

Чтоб рука не поднималась, замышляющая зло,

Чтобы в совести вспененной стало тихо и светло,

Чтобы зеркалом холодным вдаль душа могла

                                            взглянуть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература