– Я не… Ты знаешь, что у меня нет никакой особой роли в обществе. Кроме того, я с детства не общался с нашей аристократией. Поэтому в редких случаях, когда я посещаю такие мероприятия, вампиры либо обижаются на меня за то, что я не участвую в жизни общества, либо жалеют меня. Так уж сложилось. Я думаю, Лина хочет, чтобы я чаще посещал такие мероприятия, чтобы стало лучше. Но я не знаю, может ли это произойти в данный момент.
– Где она? – спрашивает Харука. Она была приглашена на этот ужин из-за своей страсти к миру искусства. Формально они здесь вдвоем, чтобы поддержать ее.
– У нее сегодня было еще одно интервью, и оно превратилось в ужин. Она весь вечер извинялась передо мной по эсэмэс.
– Я понимаю, – терпеливо говорит Харука. – Но он не может относиться к тебе неуважительно. Я не буду сидеть здесь и позволять этому продолжаться. Что мы будем делать?
– Я… я могу кое-что сказать… – Нино нахмурился. – Черт, он же старше, и он большая шишка в нашем обществе.
Харука тянется за рукой Нино – та лежит на его бедре, под столом. Нино тут же поднимает его ладонь вверх, сцепляя их пальцы. Харука сжимает его руку.
– Есть способы самоутвердиться, не проявляя неуважения, – говорит Харука. – Ты хорошо выразил свое отношение к Гаэлю, когда говорил от моего имени на церемонии соединения. Здесь уместны те же действия. Для начала, ты можешь высказать свое общее недовольство откровенностью Моретти?
Кивнув в знак согласия, Нино вздыхает.
– Хорошо, я скажу ему.
Харука собирается втянуть тяжелый груз своей ауры обратно внутрь тела, но он колеблется.
– Ты можешь ответить на его вопрос? Знаешь ли ты три работы да Винчи? Если можешь, то, пожалуйста, перечисли больше трех.
Нино игриво сморщил нос.
– Хм… как насчет той статуи? Мыслящий парень?
Ласковое тепло пульсирует в сердце Харуки, заставляя его улыбнуться. Что-то в угрюмом белом освещении атриума заставляет медовые черты лица Нино светиться. В многослойном горчичном свитере поверх темно-синей рубашки с тонким рисунком он выглядит уютно.
– Это «Мыслитель» Огюста Родена, – говорит Харука. – И он француз.
Нино размышляет.
– Хорошо, а как насчет того голого парня? Давид?
– Это Микеланджело.
– Сикстинская капелла?
– Тоже Микеланджело.
– Черт. Подожди. Еще одна. А как насчет той, где они касаются друг друга?
Харука смеется. Его звук эхом разносится по безмолвному пространство.
– Это «Сотворение Адама» и также Микеланджело. Жаль, что синьор Моретти не расспрашивает тебя о нем.
Нино качает головой, возмущаясь.
– Хорошо, просто скажи мне.
– «Мона Лиза», «Тайная вечеря», «Витрувианский человек», «Голова женщины», «Крещение Христа».
– Я слышал о некоторых из них. Ты хочешь, чтобы я назвал все-все?
– Хочу, – говорит Харука, с усмешкой глядя на неподвижного старшего вампира. – Какой покорный.
Нино крепко держит его за руку, пока он разминает плечи.
– Хорошо, разморозь их… Подожди. – Харука делает паузу, чувствуя жжение в переливающихся оболочках глаз. Нино усмехается. – Может, сломать ему палец на ноге?
– Он заслуживает разрыва селезенки.
Они открыто смеются, наслаждаясь ироничным моментом в жизни, прежде чем Нино снова поворачивается к синьору Моретти. Он ждет, тепло сжимая их руки. Харука забирает свою энергию, и старший вампир снова двигается и говорит – как фильм, который был поставлен на паузу, но внезапно возобновил воспроизведение.
– …Сколько перечислить? Три работы? – говорит Синьор Моретти, его точеное лицо хмурится от недоверия.
Нино смотрит на него, его взгляд непоколебим.
– Конечно. «Мона Лиза», «Тайная вечеря», «Витрувианский человек», «Голова женщины», «Крещение Христа»… Мне продолжать? Вы знакомы с ними?
Синьор Моретти сидит, приподняв бровь, взяв в руки свой бокал с вином.
– Конечно, знаком, дитя. Как вы могли подумать…
– И еще одно, – говорит Нино. – Пожалуйста, не называйте меня так. Я живу уже сто тринадцать лет. Я явно не ребенок. Это унизительно.
Синьор Моретти отступает назад и поднимает руки вверх в насмешливом умилении.
– Боже мой, я прошу прощения, молодой господин. Сначала моя супруга укоряла меня всю ночь, а теперь еще и младший Бьянки. Говоря словами великого короля Юлия Цезаря, «Et tu, Brute?»
– Юлий Цезарь не говорил таких слов, – резко возражает Харука. Гости за столом делают паузу. Нежная песня ночных существ, скрытых в окружающем кустарнике за стеклянными стенами, стала более громкой.
– Что? – Синьор Моретти высокомерно улыбается. – Прошу прощения, Харука, но это общеизвестный факт.
– Вы ошибаетесь, синьор, – говорит Харука. – Это банальная фраза из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь». Точно так же, как некоторые считают, что Цезарь был глух на одно ухо, но никаких документальных исторических свидетельств этому нет. Это тоже распространенное заблуждение, взятое из шекспировской пьесы.
Синьор Моретти почесал затылок.
– Это… интересный факт…
– Кроме того, – продолжает Харука, – Юлий Цезарь не был «королем». Он намеренно носил титул «диктатора» в Древнем Риме и никогда не был официально признан императором.
Нино сжимает и разжимает руку под столом.