Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

Решив, что с Гийомом ей следует вести себя немного смелее, Лионесс положила руки ему на плечи.

— Не думай. Просто поцелуй меня, Гийом. Это все, о чем я прошу.

Он не шелохнулся, однако позволил ей прижаться губами к своему рту. Но Лионесс хотелось совсем другого. Она чуть-чуть отодвинулась:

— Ну, пожалуйста, Гийом, поцелуй меня.

Помедлив еще одно мгновение, Гийом завел свою руку ей за голову и притянул к себе Лионесс. Ей хотелось закричать от досады. Хотя губы у него были теплые, их прикосновение напомнило девушке прощальный отеческий поцелуй.

Не зная, как поощрить Гийома к дальнейшим действиям, она провела языком по его губам. Но дю Пре сжал их.

Неужели он прежде ни разу не целовал женщину или не знал, что такое страстный поцелуй? Господи помилуй, Лионесс весьма смутно представляла, как объяснить это дю Пре, не принизив его беспомощные потуги угодить ей.

— Госпожа!

Крик Хелен заставил Гийома отпрянуть от Лионесс. Дю Пре сразу же вскочил.

Лионесс посмотрела на него. Лицо Гийома отчего-то покраснело, и сначала девушка решила, что это от гнева, но по тому, как дю Пре вдруг засуетился, она поняла — от смущения.

— Гийом, все в порядке. Ты здесь ни при чем.

Что ей оставалось делать? Она же поклялась ему. Как сдержать данное жениху слово, если ты к нему равнодушна? Если он не желает с тобой сближаться?

Хелен, запыхавшись, подбежала к ним:

— Что это вы здесь делаете?

— Ничего, — ответил Гийом. Его лицо оставалось непроницаемым.

Лионесс едва не застонала. Непродуманный ответ Гийома мог навести Хелен на мысль о лжи. Чтобы прекратить дальнейшие расспросы, Лионесс заявила:

— Хелен, если бы ты не задремала, то не стала бы спрашивать.

Задремала? Ее служанка спала. А спала она крепко. Обычно, чтобы разбудить Хелен, ее надо было трясти за плечо. Лионесс посмотрела туда, где до этого сидела ее служанка. И едва не задохнулась от ярости.

Рядом с деревом стояла лошадь, на ней верхом сидел Фоко и трясся от смеха. Надо полагать, он увидел их и разбудил Хелен.

«Как ему это удается, черт возьми? — подумала Лионесс. — Почему Фоко всегда тенью следует за мной? Как он узнает обо всем? Видимо, Фоко и в самом деле приспешник сатаны. Нет. Конечно же, это не так, хотя он, кажется, человек вездесущий».

Гийом обернулся, проследил за ее взглядом, выругался, а после спросил:

— Откуда он узнал, что мы здесь?

В голосе дю Пре было столько злости, что Лионесс отодвинулась.

— Ей богу, я ничего ему не рассказывала.

— Тогда кто это сделал?! — недоверчиво воскликнул Гийом.

Дю Пре захотел вывести ее из себя. Отлично. Хоть какое-то разнообразие.

— О чем ты, Гийом? Ты меня в чем-то обвиняешь?

Полный ярости взгляд придавал его красивому лицу почти дьявольское выражение.

— Никто не знал, что мы отправляемся сюда. Я понял, в чем тут дело — это ты ему сказала. Захотела неплохо провести денек с нами обоими? У него ты тоже будешь срывать поцелуи, как распутная девка?

Лионесс встала. Сжав руки в кулаки, она процедила:

— Я не заслужила таких слов. Тебе придется извиниться.

— Извиниться? — Гийом шагнул к ней и тихо сказал: — Я не стану извиняться за твои недостойные выходки.

Он кивнул на Фоко и добавил:

— Мы обсудим это наедине.

Лионесс удивленно посмотрела на Гийома. Кто этот человек? Почему он так сильно изменился? Сначала дю Пре решил, что она нуждается в суровом наставлении. Потом он не захотел целовать Лионесс и обвинил ее в непристойном поведении. Теперь он, верно, задумал ее наказать?

Лионесс с трудом разомкнула крепко сжатые губы:

— Мы не станем ничего обсуждать ни наедине, ни прилюдно.

— Прошу прощения. Мне неприятно прерывать эту душещипательную сцену, — окликнул их Фоко, подъезжая ближе, — но, дю Пре, вас разыскивают какие-то люди. Они говорят, что якобы приехали из вашего замка.

— Значит, эти люди вас и послали на розыски? — слова Гийома были полны злобы.

Откинувшись в седле, Фоко несколько мгновений внимательно рассматривал свои ногти, а потом впился глазами в дю Пре. Тот отшатнулся.

Лионесс покачала головой. Как ему это удалось? Одним только взглядом.

— Нет, они меня не посылали, — Фоко продолжал буравить дю Пре глазами. — Я сам вызвался поехать.

Гийом первым отвел взгляд. Когда он посмотрел на Лионесс, на лице дю Пре отчетливо читалось раздражение.

— Мне придется вас оставить.

Не сказав больше ни слова, Гийом развернулся и направился к своей лошади.

Никто из оставшихся не шелохнулся, пока Гийом не скрылся из виду. Все как будто затаили дыхание. Казалось, воздух вокруг них накалился от невысказанной ярости. Наконец Фоко одним-единственным кивком отпустил Хелен.

— Как ты посмел?! — возмутилась Лионесс и крикнула вслед служанке: — Хелен, стой!

Та, не оборачиваясь, ответила:

— Я буду прямо под этим деревом, госпожа.

Не успела Лионесс и слова вымолвить, как Фоко спешился, схватил ее за руку и потащил к реке.

— Отпусти меня! — приказала Лионесс, но ее слова потонули в шуме воды.

Фоко прижал девушку к своей груди, запустил пальцы в волосы на затылке Лионесс и сильно дернул назад, запрокидывая ей голову.

У Лионесс едва сердце из груди не выскочило.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы