Читаем Желанная награда полностью

В течение первого часа, после того как они отбыли из охотничьего домика, Гарри так тошнило, что он дважды вылезал из экипажа. В конечном итоге он решил путешествовать на облучке рядом с кучером. Но Молли была не одна в карете. Гарри нанял в деревне горничную, которая болтала без умолку. Молли едва слушала, размышляя о том, что она возвращается домой, к своей прежней жизни.

Без Седрика, слава Богу.

Она попыталась настроиться на позитивный лад, но тщетно. Слишком много произошло в ее жизни за последнюю неделю, и главное — она влюбилась в неподходящего мужчину.

— С вами все в порядке, мисс? — спросила горничная, когда солнце поднялось над деревьями.

Молли вздохнула:

— Да, спасибо.

— Мы скоро остановимся. — Она взяла шаль и набросила ее на плечи Молли. — У вас нездоровый вид. Возможно, стакан пунша пойдет вам на пользу.

Спустя час в небольшой гостинице Молли пила пунш, приготовленный по указаниям горничной, вместе с Гарри.

— Добрый день, — приветствовал он ее ворчливым тоном, опустошив залпом свою кружку с пуншем.

Это был первый раз за весь день, когда они заговорили.

— Добрый день, — отозвалась Молли, неохотно отхлебнув из кружки.

Пунш оказался приятным на вкус и крепким. Он согрел ее, и она быстро прикончила свою кружку.

— Похоже, на нас обоих действует погода.

В уголках глаз Гарри собрались морщинки.

— Возможно, пунш сыграет свою роль и поднимет нам настроение.

Молли одарила его бледной улыбкой, чтобы скрыть, как мало она верит в это.

— Пожалуй. — Гарри откашлялся. — Я собирался сказать тебе, что не забыл о нашем соглашении.

— О?

Молли притворилась, будто забыла, о чем речь, хотя на самом деле она только об этом и думала. Г арри намерен вернуться к своей беспутной жизни и воспользоваться своим опытом, чтобы остеречь ее от неприемлемых женихов.

— Да, — произнес он довольно натянутым тоном. — Ты победила в конкурсе, и я должен подыскать для тебя подходящего мужа в Лондоне.

— О, ты очень добр.

Она не знала, что еще сказать.

Он сдвинул брови:

— Доброта здесь ни при чем. Мужчина не может взять назад свое слово.

Молли схватила свой ридикюль и встала:

— Ладно. Мне лучше вернуться в карету. Если ты не возражаешь.

Он, казалось, понял, что был не слишком любезен.

— Постой.

Молли помедлила.

Гарри попытался улыбнуться.

— Пожалуйста, прости мое скверное поведение сегодня. Я поступил глупо, позволив себе напиться накануне долгого путешествия.

Молли кивнула:

— Извинения приняты.

И поспешила назад, к карете.

Глава 42

Чуть позже полудня Гарри сидел в своем клубе, попивая бренди: Он читал газету и размышлял о том, как проведет остаток дня. За игрой в карты здесь, в клубе? Или отправиться в заведение Джентльмена Джексона? А может, сделать визит вдовушке, которая мечтала завести с ним тайную интрижку?

Ни одна из этих возможностей не показалась ему заманчивой. Тем более интрижка. В его голове прозвучал тихий, но настойчивый голос, который он впервые услышал в присутствии Молли. Посмеет ли он? Посмеет ли он следовать тому, о чем говорил ей?

Он хочет сделать что-нибудь значительное. И стать кем-то.

В конце концов, достаточно посмотреть на других беспутных холостяков: на Максвелла, с его научными изысканиями, на Эрроу, бравого морского капитана, и на Ламли, который управлял несколькими обширными имениями и огромным состоянием.

Гарри отложил газету и вытащил из кармана блокнот. Он попросит перо и чернила, а затем запишет все свои планы на будущее.

— Наслаждаетесь жизнью? — поинтересовался пожилой джентльмен, лорд Хамфрис.

Гарри поднял свой бокал и изогнул губы в любезной усмешке.

— Да, сэр.

Лорд Хамфрис рассмеялся и дружелюбно ткнул его кулаком в плечо.

Милостивый Боже. Гарри догадывался, что это означает, и заставил себя улыбнуться в ожидании того, что последует.

Пожилой джентльмен открыл рот.

— Когда я был… — начал он.

— Прошу прощения! — Гарри вскочил со своего места. Хамфрис наверняка собирался сказать: «когда я был в вашем возрасте». — Меня зовут играть в вист.

— В вист? — Лорд Хамфрис оглядел публику за столиками. — Кто? Где?

— Где-то там.

Гарри отвесил своему собеседнику почтительный поклон и схватил блокнот, поставив полупустой бокал с бренди на стол. Один Бог знает, сколько еще поздравлений он получит и сколько услышит воспоминаний о бесшабашной юности.

Конечно, его положение как победителя пари имело свои преимущества, но оно имело и недостатки, в чем Гарри убедился, посещая балы и приемы, которые устраивались в преддверии сезона.

Предприимчивые мамаши, которых указ Принни лишил возможности надоедать ему, уже перешептывались за его спиной. Юные девицы шарахались от него, как будто он был чудовищем, а не повесой с незаслуженно громкой репутацией. Мужчины приставали к нему с вопросами о том, каково это — быть свободным.

Сезон еще не начался, но эта слава — как и образ жизни, который он когда-то считал завидным, — становилась несколько… обременительной.

Впервые за все время своего холостяцкого существования Гарри оказался не у дел. Вот почему он так цеплялся за свою идею. Если он поработает над ней, то сможет представить ее отцу, когда увидится с ним в следующий раз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Невозможные холостяки

Похожие книги