Читаем Железные Люди в Стальных Кораблях полностью

Амфибии приблизились. На них по-прежнему развевались красные флаги, где соседствовали белые полумесяцы и золотые буквы I.H.S.

"Какая очаровательная шизофрения", — подумал Хеллборн.

Такие же флажки, только маленькие, украшали шевроны, погоны, нагрудные клапаны и/или другие элементы черной униформы морпехов, оседлавших одно из многочисленных творений великого итальянского диктатора. Пусть и собранное по лицензии на одном из военных заводов Бенилюкса.

Одна из машин скромно осталась в воде. Другая выехала прямо на пляж справа от встречающей группы. Морпехи посыпались на сушу как свежий горох.

— Les pigeons, — повторил все тот же офицер. Уже шепотом.

Командир гостей окинул взглядом встречающую группу, опознал Хеллборна как старшего и направился к нему. Приблизившись, он вежливо козырнул, дождался ответного козыряния и представился:

— Major Jean-Luc Dupont, commandant de gardes du corps de Amiral van der Capellen…

"Чтоб ты сдох", — мысленно ответил ему Хеллборн. Они так тщательно готовились, а теперь все пойдет коту под хвост.

Офицер-викинг, мундир которого альбионский разведчик нацепил по такому случаю, был просто обязан владеть французским — одним из трех государственных языков Белголландской Империи (и Ее Доминионов).

Джеймс Хеллборн тоже им владел. Мог заказать такси до Гренобля. Или заплатить за обед в парижском кафе. С ужасным (как ему говорили французские знакомые) альбионским акцентом. Но не более того. А сейчас явно не тот случай.

Сейчас кто-то из своих потянется за оружием и…

Джеймс Хеллборн нахмурился, от всей души нахмурился, и направил на европейского гостя один из самых сердитых своих взглядов.

"Ты, паршивый валлонский петух, — говорил этот взгляд, — здесь тебе не Брюссель, и даже не Филипвиль — здесь моя страна, поэтому изволь говорить на человеческом языке!"

И "валлонский петух" все правильно понял, потому что перешел на человеческую речь. Но не удержался от шпильки и заговорил по-голландски:

— Майор Жан-Люк Дюпонт, начальник личной охраны адмирала ван дер Капеллена.

"Черт побери, кажется пронесло ".

На голландский язык белокостный викинг мог реагировать, но Хеллборн все-таки ответил на австралансе:

— Очень приятно, майор. Штабс-капитан Лоренс Рузвельт, адьютант полковника ван дер Гила.

— Прошу прощения, полковник Рузвельт из канцелярии исландского губернатора — не ваш родственник? — поинтересовался европейский гость.

— Совершенно верно, — кивнул Джеймс. — Мой кузен. Имели честь?

— Так точно, — в свою очередь кивнул Жан-Люк Дюпонт. — Года четыре назад, мельком, нас представили на каком-то приеме…

"Ну да, красавчик, тебя небось тоже заставляют пить коктейли в парадном мундире ". Жан-Люк Дюпонт был очень похож на капитана Стандера, только темноволосый и лицом посмуглее.

Между прочим, капитан Стандер угадал. "Два, максимум три дня — и здесь снова будут наши ". То есть не угадал. "Наши" прибыли еще быстрее.

— …смутно помню, он такой высокий блондин?… — продолжал бельгиец.

"Какая примитивная проверка", — от всей души ужаснулся Хеллборн. Нет, перед ним не разведчик. Даже не начинающий. Обычный вояка-дуболом.

— Мой кузен Питер — маленький, толстый и рыжий, — сказал Джеймс. — Совсем на меня не похож. Весь в жену моего дяди.

— Простите, — смутился майор Дюпонт, — давно это было…

— Ничего страшного, — успокоил его "штабс-капитан Рузвельт".

Пока они разговаривали, к берегу подошла еще одна амфибия. Она тоже выбралась на пляж, шурша всеми колесами. Многознающий мичман Монтуори мог бы заметить, что это совсем другая модель, "маринабус" — "морской автобус". Тоже, впрочем, имеющий итальянские корни. Но если "стерке-пир" был плавающим броневиком, то "маринабус" — аналогом "Большого морского комфорта", пассажирской машиной, где со всеми удобствами разместился не только вице-флагман, но и вся его свита.

Солдаты майора Дюпонта уже успели построиться в линию напротив людей Хеллборна. Сам Дюпонт занял место на правом фланге.

— Ружья на караул — смирно — равнение на! — вольно, — в который раз за эту войну прозвучали команды.

— Добро пожаловать в Порт-Султан, герр адмирал, — шагнул навстречу высокому гостю Хеллборн.

— Спасибо-спасибо, — часто закивал Ян-Питер ван дер Каппелен. — Штабс-капитан Рузвельт, если не ошибаюсь? Очень приятно, очень рад.

— Прошу прощения, — извинился Джеймс, — полковник не смог вас встретить. Он был ранен и…

— Надеюсь, ничего страшного? — почти искренне заволновался гость.

— Пустяки. Можно сказать, несчастный случай. Мы, конечно, не на фронте, — лицемерно вздохнул "штабс-капитан Рузвельт", — но даже здесь нас порой подстерегают опасности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Железные люди в стальных кораблях

Похожие книги