В коридорах поместья было на редкость… Живо? Синг не знал, какое слово подошло бы лучше. Тут и там сновали либо лекари, либо больные. Если бы кто спросил Синга, то он бы больным запретил покидать лазарет. Только путаются под ногами и лезут куда не надо.
Но они же тоже люди. Сидеть на одном месте, с одними и теми же людьми, день ото дня есть то же самое… Синг был сошёл с ума.
А потому ворчал — но ничего не делал.
Главное — чтобы в его комнате никто не трогал.
Как только дверь комнаты закрылась, Синг облегчённо выдохнул.
— Ты так смешно боялся, — бодро усмехнулась Мэй, ставя блюдо с пирожными на стол.
— Боялся? Чего это?
— Ой, а то ты не знаешь. Что вот сейчас кто-нибудь прибежит, позовёт тебя — и тебе придётся уйти.
— Не придумывай. Ничего я не боялся, — смущённо буркнул Синг, осознавая, что да, действительно ведь боялся.
— Ты же тоже человек, хоть и пытаешься им не быть, — Мэй забрала у него из рук чашки и кивком велела садиться. — Ворчишь много, но всё ещё человек.
— Вот поэтому поэзия и вредна людям. Ты только начала — а вот уже как говоришь. «Всё ещё человек!» Раньше были конкретные мысли — а теперь вот это.
— Как будто бы тебе не нравится, — Мэй озорно улыбнулась, и Синг улыбнулся в ответ.
Проклятье. Как она это делает?
Их молчаливый обмен улыбками прервал стук в дверь.
— Проклятье, — прошипел Синг, резко опуская плечи. Ну вот. Опять его сейчас позовут куда-то. Опять…
Проигрывать схватки?
Когда он шёл к двери, его шаги были абсолютно безвольными. Какая разница, кто там, за дверью? Суть одна — «мастер Дегнаре, вы нужны»!
Впрочем, чего он ещё хотел.
Когда он обречённо распахнул дверь, его брови сами взметнулись вверх в удивлении.
На пороге стоял господин Райскрадт.
— Мастер Дегнаре, — худой и бледный мужчина чуть склонил голову в знак уважения. — Я… Я могу потревожить вас?
— Вы уже это сделали, господин Райскрадт, — Синг вымучено улыбнулся. Он ожидал увидеть кого угодно — но не Райскрадта. — Вы в порядке?
— Я — да, благодарение Двум, — Синг никогда не видел его таким. Обычно собранный и подтянутый, сейчас он выглядел совершенно разбитым. — Но… Моя дочь — нет.
— Которая? — зачем-то спросил Синг, и тут же мысленно проклял себя.
Какая разница, которая?! Он ведь даже не знает их имён! Он вообще с ними не говорил!
— Амелия, старшая, — невозмутимо произнёс господин Райскрадт, убито потирая кольцо. — Вы… Вы не могли бы её осмотреть?
Синг украдкой вздохнул.
— Конечно, конечно, — он обернулся на Мэй и развёл руками. Та лишь серьёзно кивнула. — Подождёшь меня?
— Конечно, — кивнула Мэй. — Только захвати ещё чая — этот уже остынет, когда вернёшься.
Синг кивнул и закрыл дверь.
— Идёмте, господин Райскрадт.
Господин Райскрадт вёл уверенно, с видом хозяина. И молча.
Поэтому Сингу, вопреки всему, жалел, что коридоры резко опустели. Потому что молчать было крайне неловко.
Особо неловко стало, когда господин Райскрадт резко остановился. А затем, недовольно цокнув языком, как-то по-хозяйски поправил выцветшую картину на стене.
Картину, изображающую ночную улицу. Синголо слабо разбирался в живописи — но игра света и тени заставила его на несколько мгновений замереть.
— Странно… Никогда не видел эту картину, — произнёс Синг, не в силах больше выносить тишину.
— Мало кто обращает на неё внимание, — откликнулся Райскрадт, продолжая путь среди пыли и темноты. — Холст, масло, кисть. Ранняя работа Ребрадта. Достать их сложнее, чем кажется. Хранить — ещё тяжелее.
— Откуда вы знаете? — не особо удивлённо спросил Синг. Боги, да чему он теперь вообще должен удивляться?
— Я сам её покупал, — безразлично сообщил господин Райскрадт. — Не лучшее вложение средств, если честно.
Синг какое-то время просто молча шёл, переваривая услышанное.
— То есть… Это ваше поместье?
— Было когда-то. Пока моя верфь не разорилась, долги не сожрали семейное состояние, а затем — и меня.
— Ну, вы всё ещё выглядите вполне живым.
— Человеку не обязательно умереть, чтобы быть мёртвым.
Они вошли в большой зал. Синг называл его про себя Хрустальным — тут было полно витрин.
В большинстве своём — разбитых. Синга при их виде каждый раз посещало ощущение, что они… Неполноценны. Что они должны быть целыми, эти витрины, а внутри должно что-то красоваться.
— Раньше здесь были выставлены родовые трофеи, — продолжил Райскрадт, величественно плывя среди осколков и полумрака. — Безделушки, захваченные во время войн с аргрингами. И поистине ценные вещи, подарки королей или других лордов.
— Так вы — лорд Райскрадт? — а вот это казалось совершенно не удивительным.
— Нет, больше нет. Свой титул я тоже продал в уплату долгов, — в голосе Райскрадта не было и намёка на печаль. Просто факты. — После того, как королевские чиновники отобрали дом и всё остальное.
Синг неловко кашлянул. Наверное, не стоило спрашивать…
— У вас большая семья, мастер Дегнаре?
Семья.
— Да, большая, — слабо улыбнулся Синг. — И не особо состоятельная.
— Но вы держитесь все вместе?
— Не я, — с сожалением произнёс Синг. — Я всегда старался идти своим путём, чтобы потом вернуть семье всё то, что она дала мне.