Читаем Жемчужина дракона (СИ) полностью

Увидев, чем она рассчиталась, я потеряла дар речи. Это были жемчужины — гораздо красивее и больше, чем те, которые мы приобрели в ожерелье. Милдрют положила на прилавок четыре молочно-белые горошины, и ювелир достал весы и увеличительное стекло.

— Четыреста серебряных монет, — объявил он стоимость, и Милдрют кивнула.

Ожерелье стоило триста, так что еще сто монет перекочевало в кошелек Милдрют, и она спрятала его за пазуху, для верности прижав ладонью. Футляр с подарком тоже понесла она, и всю обратную дорогу так же не произнесла ни слова.

Венчание началось за полчаса до полудня, и все было очень красиво и торжественно. Мы с лордом Тристаном стояли в первом ряду, хотя и с самого края, и я вполголоса рассказывала, что происходит. Милдрют осталась на крыльце, потому что в собор впустили только самых знатных гостей, да и тем было тесно.

Я держала лорда Тристана под руку и говорила ему в самое ухо, чтобы не мешать церемонии. Он слушал очень внимательно, иногда кивая, и улыбка порхала на его губах — неуловимая, как мотылек.

— Теперь молодых обводят вокруг алтаря, — шептала я, почти касаясь губами щеки Тристана. Кожа его была почти горячей, и от него пахло соленым морским ветром. — Леди Ромильда плачет, дети бросают розовые лепестки, невеста приподняла фату и кивает отцу… Он старается выглядеть невозмутимым, но вот-вот прослезится…

— Слушать вас — наслаждение, — вдруг сказал лорд Тристан и чуть повернул голову.

Я не успела отстраниться, и губы наши легко соприкоснулись. Всего на мгновение, но мне показалось, будто я поцеловала огненный шелк — это было нежно и обжигающе.

— Простите, — прошептал брат герцога и сжал мое запястье. — Это произошло случайно. Продолжайте, прошу вас.

Я снова начала рассказывать, что вижу, но теперь делала это, как во сне. И словно во сне я увидела быстрый и злобный взгляд жениха, досаду на лице леди Ромильды, и вежливую улыбку господина Неро, который стоял рядом со вдовствующей герцогиней.

Это был всего лишь нечаянный поцелуй! Который даже и поцелуем назвать нельзя! Но почему-то его заметили, и почему то он смутил и взволновал меня саму. И отрицать это было бы глупо. Мне приходилось целоваться пару раз, когда я еще счастливо жила в замке отца и напропалую кокетничала с благородными юношами, но никогда их поцелуи не производили такого впечатления. Да еще лорд Тристан так крепко держал мою руку, и дыхание его участилось, будто он и сам был взволнован.

Призвав себя к спокойствию, я подумала, что есть разница с кем целоваться — с мужчиной, которого ты не раз видела голым, и который сложен, как бог и так же великодушен, или с юнцами, которые только и умели, что хвастаться и лезли слюнявыми губами в лицо.

Да, все дело в этом. Не будь мы с лордом Тристаном так близки в последние дни, я бы отнеслась к нему также, как к Ланчетто. Но лорд Тристан не походил на своего брата. Его деликатность подкупала меня. Рядом с ним я слишком размякла душой…

Утешая себя этим, я сосредоточилась на обряде, расписывая своему слепому спутнику, как жених и невеста выпили вина из старинной чаши, а потом обменялись кольцами.

Теперь, когда Анна Божоле стала Анной ди Амато, ей полагалось раздать гостям небольшие подарки. Их принесли в огромной корзине два пажа, и леди Анна с улыбкой подошла к свекрови, чтобы одарить ее первой.

Молодой муж стоял в проходе между рядами, принимая поздравления и подарки уже от гостей. Он мало интересовал меня, и я принялась рассказывать лорду Тристану, что делает невеста. Она подарила вдовствующей герцогине тиару, украшенную янтарем и прозрачными золотистыми камнями, похожими на капли застывшего меда.

Леди Ромильда сердечно расцеловала девушку и сразу показала подарок своим фрейлинам, а те восхищенно закивали, нахваливая подарок.

Остальные тоже получили подарки — кто брошку, кто дорогую безделушку. Наконец, новобрачная подошла и к нам. В церкви уже было шумно — гости спешили выйти, чтобы встретить молодоженов на улице дождем из цветов, риса и монет, чтобы пожелать долгой, счастливой и богатой жизни. Поэтому Анна ди Амато заговорила, не понижая голоса, и не боясь быть услышанной кем-то, кроме меня и лорда Тристана.

— Благодарю, что посетили наш праздник и разделили нашу радость, — сказала она Тристану, — примите мой подарок, дорогой лорд. Я слышала, в юности вы увлекались воинским искусством, а теперь любите рыцарские баллады? Тогда вас порадует история сира Малаганта, — она вынула из корзины книгу в переплете из бычьей кожи.

По-моему мнению, дарить слепому книгу было не самым умным поступком, но лорд Тристан поблагодарил невестку очень учтиво, нашарил подарок и принял его с поклоном.

— Для вас у меня тоже кое-что припасено, — обернулась ко мне красавица Анна. Говорила она приветливо, но глаза были холодными, как два кусочка голубого льда.

Перейти на страницу:

Похожие книги