Читаем Жемчужина дракона (СИ) полностью

Как на крыльях я взлетела по лестнице, подошла к спальне и открыла дверь. Из боковой комнаты выглянула Милдрют и тут же скрылась, не желая со мной разговаривать. Я прошла в спальню и увидела разобранную, но пустую постель. И комната тоже была пустой.

— Где лорд Тристан? — спросила я громко, опять ощущая, как заныло на сердце.

Милдрют появилась на пороге, глядя на меня с презрительной ухмылкой.

— Что ты скалишься? — спросила я, позабыв о манерах. Но в эту минуту она бесила меня до зубной боли. — Где твой господин? Разве я не сказала тебе охранять его?

— С каких это пор ты мне стала указывать? — поинтересовалась она с издевкой.

— Где лорд Тристан? — потребовала я ответа, невольно сжимая кулаки. Милдрют была выше и сильнее меня, но еще секунда — и я бросилась бы драться.

— А что ты так разволновалась? — спросила она нарочито-лениво. — Госпожа Пачифика пригласила его поужинать. Вряд ли он будет нуждаться в тебе этой ночью.

— Ты дура! — вспылила я и выскочила вон, а позади слышался издевательский хохот.

Отыскивая комнаты конкубины герцога, я злилась все больше. Недаром она выспрашивала про младшего брата! Решила сменить его на старшего! А он и рад — развесил уши и помчался! Поужинать!..

Что он скажет, когда я появлюсь? Зачем я пришла? А я отвечу — король приказал мне быть при вас сиделкой, а идиотка Милдрют оставила вас без присмотра…

У меня есть полное право заявиться туда. И никто мне не помешает. Ведь я выполняю королевский приказ!

Подбадривая себя таким образом, я узнала, где спальня конкубины и мчалась туда, готовясь преодолевать препятствие в виде многочисленных служанок несравненной Пачифики, но ее комнаты никто не охранял, и даже в прихожей не было ни одной камеристки. Наверное, все отправились на праздник, или скрылись, подчиняясь приказу хозяйки.

Я вошла без стука, отдернув занавеску, скрывавшую основную комнату.

За столом сидел лорд Тристан — целый и невредимый, и даже одетый, к огромному моему облегчению, а рядом с ним хлопотала Пачифика, уговаривая его съесть еще ложечку супа. При моем появлении, она испуганно замерла и побледнела, как застигнутая на месте преступления. Серебряная ложка вывалилась из ее пальцев, упала сначала на колено лорду Тристану, потом на циновку, разостланную на полу, упруго подпрыгнула и покатилась со звоном по каменному полу.

— Вы уронили ложку? — сказал лорд Тристан учтиво. — Без нее даже лучше, госпожа Пачифика. Я сам вполне могу поесть. Просто перелейте ваш суп в чашку, будьте добры.

— А-а… да… — пролепетала конкубина и поставила чашку с супом, которую держала в руке на стол.

Чашка стукнула о столешницу, и лорд Тристан нащупал ее.

— Благодарю, все очень вкусно, — похвалил он, поднося чашку с бульоном к губам, — вы прекрасно готовите.

Но прекрасная повариха не ответила на комплимент и пятилась, отступая к расписной ширме у дальней стены. Зашипела вода, сбегая на раскаленные уголья, и я резко посмотрела в сторону — на жаровне кипел суп в медном горшочке. Пахло пряностями и разваренным мясом, но я зажала рот ладонью, потому что меня едва не вывернуло прямо на новенькие циновки. На столике вместе с нарезанными овощами лежала освежеванная кошка. Задние лапы были обрублены и торчали из горшка, закипая в бульоне, а на мохнатой мертвой мордочке застыла гримаса боли.

В два прыжка я подскочила к столу и выбила чашку из рук лорда Тристана. Она улетела в угол комнаты и разбилась вдребезги.

— Вы что это делаете, несравненная госпожа?! — прошипела я, хватая лорда Тристана за плечо и дергая к выходу. — Вы не спятили ли?

— Леди Изабелла? — оживился Тристан, тут же нашаривая мою руку. — Когда вы пришли?

— Только что, — почти крикнула я. — И очень вовремя, чтобы остановить дурную шутку! Если это шутка!

— Что с вами? — испугался Тристан. — Где госпожа Пачифика?..

— Жмется к стенке, — сказала я, провожая его к двери. — Она кормила вас супом из кота!

Конкубина пискнула и замотала головой, но ничего не сказала.

— Из кота?.. — спросил потрясенно брат герцога. — Вы хорошо себя чувствуете, леди Изабелла?

— Более чем, заверила я его и пинком перевернула котелок с жаровни. Омерзительное варево растеклось по полу, затекая под ширму. — Мы уходим, — сказала я Пачифике, — а о вашем поступке будет доложено герцогу и самому королю!

Я вывела Тристана из спальни конкубины и повела по коридору, почти волоча мужчину за собой.

— Остановитесь, леди Изабелла, — сказал он кротко, когда мы промчались два арочных пролета.

Только тогда я немного опомнилась.

— Остановитесь, — повторил Тристан. — И расскажите, что произошло. Госпожа Пачифика пригласила меня на ужин, сказала, что хочет угостить супом, который умеют варить только в ее семье…

— Не сомневаюсь, что только в её! — взорвалась я, но послушно остановилась. — Она ведь сродни гадюкам! Гадкая баба! Она насмехалась над вами.

— Успокойтесь и расскажите всё, — сказал он, взяв меня за руки.

Перескакивая и сбиваясь на каждом слове, я поведала ему все, чему оказалась свидетельницей, и, немного остыв, вспомнила:

Перейти на страницу:

Похожие книги