Читаем «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова полностью

На сотню ли раскатившийся гром;Воды речной течение вспять,     воды морской приливный подъем;Из горных недр исходящие тучи     без перерыва, ночью и днем».Стремительны волны в разливах раздольных,Валами вздымаются бурные волны.Вот они только-только возникли,     журчат-журчат на просторах,       словно белые цапли, слетевшие долу;Вот они слегка разыгрались, разлились-разлились,     белеют-белеют, как над белой упряжкой       раскинутый полог;Вот они в бурном волненье, неудержимы-неудержимы,     будто целого войска одежды взметнулись на поле;Вот они вырвались вбок и побежали стремглав,     валами-валами, – так же в легких повозках       пробивается войско на волю.Точно так шестерня запряженных драконовПоспешает вослед за Тай-бо над рекою;Устремляются буйною пенной дугоюСедловины – горбины одна за другою.Выше-выше, рвутся-рвутся.Вольно-вольно, льются-льются.На твердыни крепостные,Как войска, они вот-вот взберутся.Смирные в глубях, злобные в кручах,Водоворотами бурными крутят,Ни перед чем они не уймутся.Можно видеть, как волны с обеих сторонИ кипят, и клокочут, и бурлят, закипая,Как из глуби из темной, взъярившись, взлетают,Эти вверх устремились, те вниз опадают.Кто ни встретился – тому смерть,Кто противился – сокрушен.Начинается волн течение,     где Ховэйский скалистый склон.Травянистыми падями их поток разделен.По Цинме они ходят кругами,В Таньхуань накопляются мирно,По дуге огибают     гору, где У Цзы-сюя молельня;Злобно рвутся они     на площадку, где матушки Сюя кумирня.Забираясь на Красные Скалы,Выметают Фусана долины,Как раскаты грозы     разнеслись по просторам обширным.Всему научились от воинов грозных,И так же напористы, так же отважны.Накатом-накатом, наметом-наметом,     подобно коням горячим, несутся;«Дунь-дунь, гунь-гунь» —     как будто удары грома рокочут.Исполнены гнева, встречая преграды,Взметнувшись вверх, через них перекатят.Если же в устье заросшем, друг друга тесня,     волн собирается грозная рать,Рыбе от них не уплыть,Птице не улететь,Зверю не убежать.Толпою-толпою, когортой-когортойВзметаются волны и мечутся тучи.На юге взобрались на горные кручи,На севере склон разбивают сыпучий,Накрыли, размыли курганы и дюны, —На западе берег ровняют зыбучий.За стеною стена, за накатом накатНа прудах беспощадно плотины крушат.Вот, прорвавшись победно, откатились назад,И шуршат, и гремят, и рокочут, и плещут,Струи пенные взмоют – и книзу летят.Если ж их своенравье дошло до предела,Черепахи и рыбы лишаются сил,Их кидает и крутит, ничего им не сделать.Прибоем-прибоем, волнами-волнамиРасстелются после рядами-рядами,И сколь поразительны их чудеса,Нельзя описать никакими словами.Только людям и остается пасть ничком перед этим;Встав у темных водоворотов, сокрушаться над этим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия