Читаем «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова полностью

«Словно лебедь парящая, взлетела она,Как плывущий дракон, обаянья полна,Хризантема под осень ее не белее,И сосна по весне не настолько пышна.Пряди ее прически —   словно легкая тучка луну заслонила;Легкость ее повадки —   словно ласковым ветром снежок закрутило.Издалёка заметно ее сиянье,Как на утренней зорьке солнца восход;Поглядишь поближе – она алеет,Словно в водах прозрачных фужун плывет.Простота и тонкость слились воедино,Соразмерна в движении каждом она.Ее плечи словно бы выточил мастер,Ее стан как из шелкового полотна.Ее шея изящна и гладко горло,Ее ясная сущность глазу видна.Благовоний моря для нее излишни,И свинцовых белил помощь ей не нужна.Под тучей-прической высокой-высокойСмыкаются брови единой дугой;Открыты взору пурпурные губы,И скрытно зубы блестят белизной.Раскосые светлые очи чудесны,На щёках две ямки манят за собой,Прекрасна наружности тихая прелесть,Пленителен стройного тела покой.Свободна повадка, нежны ее чувства,Бессильны слова пред ее красотой.Платье такое одно в целом свете,Застежки из кости построились в ряд.Легкого шелка накидка     заманчиво зашуршала – о, да! —Яшмою и бирюзою     искуснейше изукрашен наряд.Золото с зеленью спорит,     прическу ее украшая;Жемчуга светлые нити     рядами на теле горят.Ноги для дальней дороги     в узорные туфли одеты;Длинной воздушною юбкой     стан словно дымкой объят.Веет чуть-чуть от нее     орхидеи-отшельницы запах – о, да!Там, возле горных отрогов,     шаги ее мягко звучат».

И в это время вот что случилось:

Она неожиданно в путь устремилась,Решила пройтись, прогуляться решила.Бунчук многоцветный налево склонила,Коричневым знаменем справа прикрылась.Похищена рук белизна     у пойменных духов – о, да! —Когда на стремнине сбирала     грибы сюаньчжи.Пленяются чувства мои     красой непорочной – о, да! —И сердце никак не уймется,     стучит и дрожит.И нет такой свахи искусной,     что радость устроит, – о, да! —Пусть эти слова сообщить     помогут мне волны.Стремясь к белизне непорочной     скорей прикоснуться – о, да! —Подвеску ей шлю из нефрита,     желания полный.Увы мне! Красавица эта     к порядку пристрастна – о, да! —Знакомы ей «Установленья»,     и «Песни» – не тайна.Подвеску из яшмы прислала,     желая утешить, – о, да! —Клянется над омутом: будет     пора для свиданья.Счастливый, счастливый, держу я     залог, мне врученный, – о, да! —Страшусь, что волшебница эта     возьмет и обманет.Забуду ль, как пред Цзяо-Фу     нарушили клятву? – о, да! —Страшусь я их выходок лисьих,     как Ю насторожен.Заставив себя присмиреть,     уняв свои мысли, – о, да! —Стараюсь по «Установленьям»     держаться построже.

И вот что случилось после этого:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия