Читаем Жена для виконта-отступника (СИ) полностью

У меня не осталось сомнений насчет того, что я услышу в ответ. Догадки о том, чем занимается Ричард, были и раньше, однако, я не ожидала увидеть в нашем доме беглых еретиков. Впрочем, сама я их таковыми не считала. И, тем не менее — Ричард, ну какого черта? Инквизиторы отправляли на костер и за меньшее: иной раз для смертного приговора было достаточно наличия в доме запрещенной литературы, что уж говорить о запрещенных личностях?

— Я всего лишь покорный слуга создателей, — кротко ответил мужчина. — Прошу прощения, что напугал вас, леди Стенсбери.

— Вы меня не испугали. — Не хватало только, чтобы Бретон и его спутники сочли меня трусихой. В конце концов, это был мой дом и моя территория. — Но не скрою, что это было неожиданно.

Впрочем, неожиданно, еще мягко сказано. Интересно, сколько они уже здесь, и как скоро Ричард собирался поставить меня в известность. Да и собирался ли вообще? В голову как-то сам собою напрашивался вопрос — а что еще я не знаю? Так, Элизабет, спокойно.

Я сделала глубокий вдох, чувствуя нарастающее желание огреть Ричарда чем-нибудь тяжелым по возвращении домой. Отец Бретон же, очевидно, записал выражение моего лица на свой счет.

— И еще раз прошу нас извинить, — он отошел в сторонку, приглашая меня внутрь комнаты. Вы имеете полное право злиться на меня, леди Стенсбери.

— Вы здесь не при чем, — ответила я, проходя внутрь помещения. — А вот, моего благоверного ждет серьезный разговор, когда он изволит вернуться.

Надо сказать, комната была обставлена весьма недурно. Ничего лишнего я не обнаружила, но все необходимое для жизни имелось: четыре узких кровати, заправленные свежим бельем, конторка с кипой бумаг, два комода и обеденный стол с четырьмя стульями. Освещали комнату развешенные по стенам факелы в железных креплениях. Вполне уютно, хотя и весьма прохладно. По каменному полу гулял холодок, а из воздуховода в правом углу тянуло зимним морозцем.

— Не могу с вами не согласиться, миледи, — кивнул отец Бретон. — То же самое я не раз говорил и вашему благородному супругу.

Ох, и получит же у меня этот «благородный супруг», мелькнуло в голове.

— А как долго вы уже здесь?

— Шесть месяцев и четыре дня, миледи, — с поразительной точностью ответил Бретон. — Мы обязаны жизнью вашему супругу, — добавил он. — Позволите мне представить вам моих верных помощников?

Его вопрос явно не подразумевал ответа, к тому же, коль скоро я здесь, невежливо будет отказываться от знакомства. Я кивнула.

— Генри Флетчер, миледи, — совсем юный на вид мальчик лет четырнадцати вышел вперед и поклонился. — К вашим услугам, госпожа.

Он, как и Бретон, был одет в церковное платье, но, в отличие от Ноэля, одежды выдавала в нем послушника. Наряд был ему великоват, тощая шея торчала из выреза, что визуально делало его еще моложе.

— Джоэл Смит, — представился второй, выглядевший немногим старше. Он в точности повторил действия Флетчера. — К вашим услугам.

В услугах тех, за чьими головами наверняка идет охота, я не нуждалась, но вежливо кивнула, как требовал этикет. Что заставило этих юных ребят, почти детей, ввязаться в опасную игру? Попади они в руки инквизиторов, суд не будет к ним милосерден даже с учетом возраста.

Двое других оказались взрослыми мужчинами, и также являлись монахами, сопровождающими отца Бретона. Все пятеро прибыли из соседнего графства: отец Бретон проповедовал в тамошних деревнях, что, разумеется, быстро привлекло внимание Инквизиции и заставило пастора обратиться в бега. Изначально с ними было еще двое, но их схватили и отправили на казнь.

— Эти грязные псы заживо сварили их в кипятке! — крикнул Флетчер покачал головой.

— Юноша! — строго одернул Бретон. — Устам будущего монаха не пристало произносить подобные слова. К тому же, — добавил он, — боги учат молиться о своих врагах.

Флетчер стушевался и тотчас попросил у наставника прощения, я же с трудом подавили желание ударить кулаком по стене. Если Инквизиции станет известно о том, кого мы укрываем под крышей собственного дома, шансы поплавать в горячей водице взлетят до небес.

Сказать, что я оказалась в замешательстве — не сказать ничего. Оставлять их в подвале теперь не было нужды, кроме того Генри Флетчер выглядел болезненно — он то и дело глухо кашлял, а дальнейшее пребывание в холоде и сырости вскоре попросту убило бы его.

— Ступайте за мной, господа. Вам больше нет необходимости прятаться здесь.

Маргарет, которая, разумеется, была в курсе всего, даже не пыталась отвертеться и сказала, что с самого начала настаивала на том, чтобы Ричард все мне рассказал.

— Он скоро вернется, вот тогда и поговорим, — ответила я.

На деле же мне было страшновато, хотя по сути бояться должен был Ричард, ведь это он, а не я скрывала опасную тайну. Но, зная, как сильно он не любил вмешательство в свои дела, я все равно волновалась. Страх, однако, быстро сменился злостью: он столько раз твердил мне, что не потерпит обмана и тайн, а сам… Ну, держись, виконт Стенсбери.

Перейти на страницу:

Похожие книги