Читаем Жена на время полностью

— Папа был не из их числа, — усмехнулась Хелен. — Он учил меня держать поводья еще до того, как я впервые села на лошадь, но после нескольких лет бесплодных усилий жестоко разочаровался, понял, наконец, тщетность своих попыток сделать из меня прекрасную наездницу и отказался от этой затеи.

— И, слава Богу. — Герцог поправил кружевную манжету и щелкнул крышкой табакерки. — Неприятно наблюдать, как нынешние молоденькие девушки соревнуются с мужчинами в искусстве верховой езды.

— Родители Деборы всегда придерживались того же мнения, что и вы, ваша светлость, — с чувством произнесла леди Солташ, — и не научили ее даже править двуколкой, не говоря уже об экипаже, запряженном четверкой!

— Вот как? — безразличным тоном осведомился герцог.

— Леди Солташ собирается в этом сезоне вывезти свою племянницу в свет, — сказала леди Хэппендейл.

Толби, которого до смерти утомляли разговоры о юных дебютантках, взял понюшку табаку и изобразил вежливое любопытство.

— Непременно расскажите, милочка, что интересного ожидает вас в Лондоне.

Дебора охотно поведала ему о замечательных приемах, которые устраивает по вторникам леди Харви, и с восторгом восприняла известие о том, что его светлость частенько удостаивает их своим посещением.

— Боюсь, я чересчур пристрастился к картам, — заметил он, — и уже не в силах обуздать эту страсть.

— Должно быть, вам скучно играть у леди Харви, — кокетливо протянула Дебора, — ставки там обычно очень низкие, а рулетки и вовсе нет.

— Разве можно говорить о скуке, — возразил герцог, — если у леди Харви бывают такие очаровательные девушки, как вы!

Дебора зарделась — и стала еще прелестнее. Леди Солташ тщетно пыталась скрыть свою радость от столь изысканного комплимента.

— Остается надеяться, — заявила она, сияя от удовольствия, — что ваше увлечение картами, равно как и женщинами, не доведет вас до беды.

— Это маловероятно, — заверил он.

— Похоже, для вас, мужчин, — продолжала леди Солташ, — карты и любовь — одно и то же. Вы стремитесь к выигрышу, это главное, а проигрыш для вас невыносим.

Пальцы Толби застыли над табакеркой. Он неодобрительно покосился на женщину, которой при всей ее внешней элегантности недоставало ума и такта, за что он ее всегда недолюбливал.

— О, не то чтобы невыносим, — поправил он, беря щепотку табаку, — но крайне неприятен!

— Как вы можете судить, если ни разу не проиграли? — лукаво спросила леди Солташ. — Говорят, вам чертовски везет!

— В картах — да, — уточнил он.

— И в картах, и в любви, ваша светлость, — возразила леди Солташ.

— В картах я куда более удачлив, чем в любви. Весьма сомнительное счастье! — усмехнулся герцог, отряхивая крошки табака.

— Не верьте ему ни минуты, Оливия! — рассмеялась леди Хэппендейл. — Он шутит! Всем известно, что Толби стоит только поманить пальцем — и все дамы у его ног!

— В самом деле, дорогая? — удивился тот.

— Конечно, — без колебаний подтвердила леди Хэппендейл, — но вы слишком добры, чтобы этим пользоваться!

— До сих пор меня еще никто не упрекал в доброте! — иронически парировал его светлость.

— Думаю, только так это и можно назвать, Кеннет, — сказала его кузина. — Вы никому не отдаете предпочтения, чтобы не разочаровать остальных дам, жаждущих вашего внимания.

— Вы не собираетесь когда-нибудь выбрать одну из своих поклонниц? — поинтересовалась леди Солташ.

— Я отказался от намерения жениться несколько лет назад. Человек привыкает к независимости, холостяцкому укладу жизни.

— Разве вы не испытываете потребности иметь наследника?

— Я бы не назвал это потребностью. Мой кузен, Кловис Толби, готов унаследовать титул после моей кончины, каковая наступит, как он искренне надеется, в весьма отдаленном будущем.

— Но такое положение не может вас удовлетворять! — вскричала леди Солташ.

— Я нахожу его вполне удовлетворительным, — возразил Толби. — Я никогда не мечтал воспитывать собственного отпрыска, который со временем занял бы мое место.

Разговор принял неприятный для леди Солташ оборот.

— Ну что же, — сказала она, — может, оно и к лучшему — в свете того, что произошло.

Леди Хэппендейл вздохнула.

— Подозреваю, что Оливия хочет поведать вам в высшей степени нелепую сплетню, Толби, которую стоит послушать только ради того, чтобы убедиться, как невероятно доверчивы и легковерны могут быть вполне разумные люди.

— Вы меня заинтриговали, — равнодушно отозвался его светлость.

Леди Солташ с удовольствием сообщила ему, что его предшественника, Ричарда Рэкселла, недавно видели в Англии, и добавила, несколько снизив драматический эффект своего заявления:

— Не думайте, что эта новость — плод моего воображения.

— Охотно верю, — ответил герцог с непроницаемым выражением лица и попросил леди Солташ продолжать.

Та не заставила себя упрашивать и с жаром заговорила:

— Говорят, его видели в обществе женщины! — Обескураженная отсутствием какой бы то ни было реакции со стороны герцога, она, тем не менее, не сдавалась: — Ну и что вы на это скажете?

— Пока я не услышал ничего, что требовало бы ответа, — невозмутимо произнес Толби.

— Вы на удивление спокойны, — упрекнула его леди Солташ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы