Слуга доложил о приходе мадам де Венар, и Раймон велел пригласить ее сюда. Он не собирался обставлять дело так, как полагается. Пусть Матильда считает его грубияном, ему все равно. Вино и фрукты затягивают разговоры, а эту беседу, какой бы она ни была, шевалье завершит как можно скорее.
Однако он смутно догадывался, что для визита в столь ранний час у Матильды имеются иные причины, чем обращение к старым добрым временам, и эта догадка очень не нравилась Раймону. Раньше у него не было врагов среди женщин, да еще и женщин-интриганок. А Матильда с позавчерашнего вечера перешла в стан врагов – во всяком случае, шевалье полагал, что нанес ей достаточно сильное оскорбление. Он не боялся ее, но настойчивость бывшей любовницы заставляла, образно говоря, шерсть вставать дыбом на загривке.
Раймон ждал посетительницу, повернувшись спиной к окну и скрестив руки; когда Матильда вошла, то увидела его сразу и улыбнулась широко, будто они и не ссорились недавно.
– О, да вы принимаете гостей просто, шевалье! Одна рубашка… я помню это. – Она приблизилась, и Раймон неохотно поцеловал ей руку. На Матильде было темно-зеленое платье, вдруг напомнившее ему мшистый камень, на котором сидела Жанна из сна. Драгоценности искрились, словно вода в ручье. – Простите меня за ранний визит, однако у меня есть новости, которые я безотлагательно хотела сообщить вам.
– Присядьте, – Раймон указал на кресло, однако Матильда покачала головой, встав рядом с ним у окна.
– Я не задержусь надолго. Видите ли, мои вести… Вы захотите их проверить, а для этого я вам не понадоблюсь. Зато потом вы сможете отыскать меня в моем доме в Париже. Надеюсь, вы не позабыли, где он находится.
Раймон нахмурился.
– Сударыня, я не понимаю.
– Это временно, – утешила его Матильда. По нехорошему блеску в ее глазах шевалье де Марейль понял, что сбываются его худшие ожидания. Что бы там ни хотела сказать ему бывшая любовница, это прозвучит неприятно. – Видите ли, дорогой Раймон, несмотря на наш последний разговор, больше похожий на ссору, я продолжала беспокоиться о вас… и о судьбе Франции.
– Если вы снова о том, чтобы втянуть меня в свои интриги… – начал шевалье, однако Матильда прервала его легким взмахом руки.
– Подождите, я не закончила. Вы нетерпеливы. Мне нравилось это в вас, но не теперь… Итак, о чем я? Ах да. Я взглянула на вашу жену, и меня охватило беспокойство. Чтобы позаботиться о вас и убедиться, что вы не станете жертвой хитрой особы, прикидывающейся невинной овечкой, я свела знакомство с господином Кантильеном де Мюссе, так удачно заглянувшим на бал к графу де Буассье. Вы знаете это имя?
– Да, он кузен моей жены. – Раймон не видел Кантильена на балу, занятый другими вещами.
– Так вот, сей достойный господин едва отделался от нашего славного графа, который битый час рассказывал ему о своих похождениях в качестве мушкетера. И господин де Мюссе так разозлился, что именно ваша жена поставила его в подобное положение, что нашел в моем лице весьма благодарную слушательницу. С бала мы уехали вместе. Потребовалось меньше суток моего обаяния и, по правде говоря, несколько бутылок вина, дабы развязать язык этому господину. Я старею, – улыбнулась Матильда, – одним обаянием справиться сложно! И конечно, я ему заплатила, дабы до поры до времени он молчал и не навредил вам.
– Каким это образом сей пустозвон может навредить мне?
– О, и вам, и вашей супруге… – Матильда едва не мурлыкала, и Раймон понял, что сейчас последует самое главное – козырь, аккуратно выложенный на стол. – Видите ли, Кантильен рассказал мне совершенно ошеломляющую историю. Насколько мне известно, вы покинули поместье семьи де Кремьё сразу же после свадьбы, будучи призванным в армию, и затем не видели свою супругу долгое время?
– Да, так и есть. – Он все не мог понять, к чему Матильда клонит.
– А вы не заметили в ней разительных перемен, когда возвратились?
– Я мало знал ее и до свадьбы, потому не могу утверждать. Да в чем же дело? Рассказывайте или убирайтесь к черту.
Следовало ее сразу выставить. Раймон не был уверен, что хочет знать Матильдины сплетни.
– Ну, тогда вы будете удивлены. Кантильен уверял, что вы не знаете. Ваша жена, Жанна Пюльшери де Кремьё, скончалась от лихорадки через несколько дней после вашего отъезда. А та, что называет себя вашей супругой, вовсе таковою не является. Ее имя Аньес, и она приходилась покойной старшей сестрой.
Сердце Раймона пропустило удар, однако на лице не дрогнул ни один мускул.
– Вы лжете, – твердо произнес шевалье.