Читаем Жена проклятого князя полностью

– Да, meine schöne Herrin. Прошу прощений, свет плохой. Давно не заряжать лампы.

Едва заставив себя захлопнуть рот, Матильда с любопытством огляделась. По стилю холл напоминал времена Людовика Шестнадцатого: светлая, прихотливо изогнутая мебель, светлый наборный паркет, расписанные сюжетами из мифологии (романской?) стены и потолок, позолота и мраморные статуи. Дом, да уж… Скорее, все же дворец!

Правда, пахло тут запустением, мебель и статуи покрывал толстый слой пыли, а в полу и кое-где в стенах зияли дыры с неровными краями.

– Бедняжка, – пробормотала Матильда, у которой сердце сжалось от сочувствия к некогда прекрасному дому.

– Прошу прощений?

– А… вы сами маг, герр Клаус?

– Мой дар весьма скромный. Я есть маг для порядок и чистота. Я очень сожалею, meine schöne Herrin, что не имел возможность готовить дом к ваш приезд.

Герр Клаус с любопытством огляделся и сокрушенно покачал головой: видимо, ему тоже было жаль искалеченный дом.

– Вы раньше бывали здесь?

Матильда нежно провела по выцветшей шелковой обивке. Ей нравилось в доме! Было чувство, что она вернулась домой после долгого отсутствия.

– Один раз, одиннадцать лет назад…

Пока Матильда обходила холл, дотрагиваясь то о стены, то до козетки на гнутых ножках, герр Клаус рассказывал о доме. Оказывается, прежний хозяин, дед Андрея по материнской линии, был темным магом и имел отвратительный характер. Он рассорился со всеми, включая единственную дочь и зятя, и из вредности не оставил завещания. Матери Андрея пришлось судиться с дальней родней, чтобы получить свое наследство. В этом доме она не бывала с тех пор, как вышла замуж, а князь Волков приезжал трижды, перевернул весь дом, изуродовал полы и стены в поисках неизвестно чего. Того, что искал, не нашел, зато сжег все книги и бумаги тестя. Приезжал и новый герцог Клевский, кузен княгини Волковой. Пытался проникнуть в дом, но не смог, дом его не впустил.

– Вот так, сам не впустил?

– Магия, – пояснил герр Клаус. – Нельзя входить никому, кроме хозяина. Приезжали покупатели, два раза. Быстро смотрели, быстро уходили.

Герр Клаус отвел глаза, и Матильда поняла: что-то он недоговаривает. Интересно, что? Господа покупатели сбегали, прикинув, в какую копеечку обойдется ремонт после обыска?

Свекор, которого Матильда в жизни не встречала, вызывал в ней все больше неприязни. Старый жук спихнул невестке никому не нужную развалюху, избавившись от трат на ее содержание, и наверняка доволен как слон.

– И почему же не купили?

– Люди говорят – привидение. Я думать, дом не хотел пускать. Вас признал, их – нет. Новый герцог Клевский приезжал, хотел войти. Его дом тоже не впустил. Он спрашивал меня, что искал князь Волков. Я сказал, не понимаю ваш язык. Не могу ничего сказать.

– С тех пор вы сделали большие успехи в языке, – улыбнулась ему Матильда.

– О да, мы с фрау Берта дома говорить по-франкски, наш Михель иметь дар, хороший образований и служить в хороший франкский дом.

Матильда кивнула:

– Вы правы, герр Клаус. Этот дом хороший, добрый. – Она подошла к двери, ведущей во внутренние комнаты, и ласково провела по ней ладонью. – Ему просто было скучно и обидно стоять столько лет заброшенным, без людских голосов, без детского смеха, без любви. Но теперь, дорогой мой дом, я не позволю тебе заскучать. Герр Клаус, мне нужно блюдце молока и немножко свежего хлеба!

– Один момент, meine schöne Herrin. – Садовник поклонился с истинно арийским бесстрастием.

Почему-то Матильде казалось, что знакомиться с домом надо в одиночестве. Садовник, несомненно, весьма приятный человек, но… она сама не могла бы объяснить своего порыва. И лишь услышав звук закрывающейся входной двери, перешагнула порог гостиной. Мебель в ней укрыта полотном, шторы задернуты. Матильда решительно распахнула окна, впуская свет и запах роз. А затем с детским азартом сдернула с кресла чехол. Гнутые ножки, немного потертый синий бархат, высокая спинка.

– Вау, какая красота! Я такие только в музеях видела!

Диван, еще кресло, круглый столик, резной буфет… Каждой открытой вещи Матильда радовалась, как старому другу. Ей хотелось танцевать и петь, она словно слышала отзвуки скрипки, и ноги сами собой притопывали в такт воображаемой музыке!

От двери послышалось вежливое покашливание.

– Герр Клаус! – Матильда обернулась, отбросила последний чехол на пол и обвела комнату рукой. – Посмотрите, какая красота!

Садовник тоже улыбался, даже как будто помолодел.

– Хлеб и молоко, meine schöne Herrin.

– Здесь должен быть очаг, или печь… кухня? – спросила она, забрав плошку с молоком и ломоть пышного хлеба.

– Я покажу.

Кухня была небольшая, но уютная и удобная, если не считать очередной дыры в полу. На стенах даже висели кастрюли и сковороды! Здесь же была большая печь. Около нее Матильда поставила блюдце и положила хлеб.

– Прими, домовой дух, нового постояльца. Мира прошу и помощи, – сказала она, поклонившись в пояс по русскому обычаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сумерки Мидгарда

Похожие книги