Гарри не мог понять, отчего он так сильно возбудился. Уж не оттого ли, что за два месяца плавания ни разу не спал с женщиной, а может, потому, что не занимался любовью уже сто восемьдесят один год, или потому, что рядом с ним такая незаурядная женщина, как Сюзи Харпер?
Даже если бы мир рушился, он не смог бы оторваться от нее и ни о чем не пожалел бы. Он осознавал сейчас только одно: это Сюзи Харпер он обнимает и чувствует сладость ее губ на своих губах, это ее тело изгибается под его тяжестью, ее нетерпеливые руки ласкают его спину, его поцелуи сводят ее с ума, заставляют терять голову.
Дзи-и-инь! Дзи-и-инь!
— Не обращай внимания, — прошептал он в ее полураскрытые губы, когда она напряглась. Гарри, конечно, ценил современные средства связи — в частности, телефон, который был значительно удобней, чем почтовая переписка, но в данный момент он очень пожалел о существовании телефонов.
Сюзи высвободилась из его объятий. — Я не могу, Гарри. Это наверняка Уилбур. Он откинулся на диванные подушки, тяжело дыша, тогда как Сюзи, с трудом поднявшись на ноги, пошла к телефону.
— Как же приятно заниматься такими вещами, — нарочно громко сказал он вслед, — но женщины настоящие зануды…
Телефон продолжал настойчиво звонить.
— Вы еще поплатитесь за это, Гарри. — Сюзи одернула платье. — Я не зануда, запомните. Но это наверняка звонит Уилбур, проверяет меня. Алло! — произнесла она, беря трубку.
Гарри перевернулся на спину. Так, значит, и она не осталась безучастной к происходящему… Это хорошо. Он наблюдал, как Сюзи что-то тихо говорила в трубку.
— Уилбур, почему вы так печетесь обо мне?! — воскликнула немного погодя Сюзи. — Ну и что? — Она повернулась к Гарри и покачала головой. — Они действительно не сдают его в аренду, а продают? Превосходная идея. Просто великолепная. — Она скорчила смешную гримасу. — Да, я знаю это место. Очень красивый дом… И полностью меблирован?
Когда Гарри в очередной раз прыснул от смеха, Сюзи показала ему кулак.
— Что? Завтра? Завтра ? У вас или у меня? Хотите обсудить проблемы Гарри? Какие проблемы? У Гарри все в порядке. О! Да, понимаю. Хорошо. Вы умеете быть вредным, Уилбур. Конечно, Гарри это нужно. Но я не… Гарри вытянулся во весь рост на диване и, перевернувшись на живот, зарылся лицом в подушку, смеясь. Наблюдать за тем, как Сюзи пытается уклониться от настойчивого предложения Уилбура Лэнгли встретиться завтра утром, было гораздо смешней, чем смотреть цирковые номера.
Он вдруг почувствовал хлопок по спине.
— Хватит веселиться, Гарри, — сказала Сюзи, когда он перевернулся на спину и увидел ее сердитое, лицо. — Уилбур пытался выяснить, кто вы такой. И он сказал… — Она на миг заколебалась, но все же продолжила:
— Уилбур сказал, что мы можем выдать себя в чем-нибудь. Еще он…
Гарри вскочил на ноги и уставился на Сюзи.
— Он догадался, что я прошел сквозь время?
— Нет. — Сюзи отвернулась, не вынеся его пристального взгляда. — Он думает, что вы здесь нелегально, и хочет — не без какой-то тайной мысли — помочь вам вернуться в Англию. Он не выдаст, если вас это интересует. Он думает, что вы хороший, честный человек.
— Так, значит, я завишу от его прихоти: выдавать меня полиции или нет? — Гарри устремился за Сюзи, которая в это время выходила из комнаты. — Не очень-то мудро поступил Уилбур, позвонив сюда. Но странно, зачем он ради вас готов нарушить закон? Он так заботится о вас, почему?
Сюзи повернулась к нему с улыбкой.
— Потому, что мой старый друг Уилбур верит, что любовь побеждает все, — туманно ответила она. — Но лично я считаю, что это старая байка. Любовь не сделает вам документов. Она вообще ничего не сделает.
Гарри хотел было напомнить ей, чем она совсем недавно охотно занималась, пусть даже и не любя его, но был вытолкан из комнаты, и за ним тут же повернулся ключ в замке.
Довольно улыбаясь и задумчиво почесывая затылок, Гарри пошел в свою опочивальню — спальню, — радуясь, что попал именно в этот сумасбродный мир три недели назад.
Конец августа выдался необычайно жарким даже для Нью-Джерси, и Сюзи еще раз похвалила себя, что прихватила с собой термос с ледяным чаем. И чашку. Она мечтала искупаться и уже представляла, как станет плавать кролем, на спине и многими другими способами, названия которых даже не знала.
О Боже! Они исследовали вдоль и поперек уже три кладбища, и сейчас надо ехать на четвертое. Гарри тоже наверняка устал.
— Все, я больше не могу! — воскликнула Сюзи, заходя в тень дерева и свирепо глядя на упрямого путешественника во времени. — Мы ведь обнаружили одно подходящее имя на первом кладбище и два — на втором. В чем дело, Гарри? Почему они вам не нравятся?
Она смотрела, как он вновь нагибается к могильному камню, его кожа была бронзовой от загара. Гарри — в шортах и аляповатой рубашке — выглядел вполне по-современному. Он даже подстриг волосы — восхитительные, вызолоченные солнцем волосы. Сюзи невольно залюбовалась им. Но Уилбур ошибся, предположив, что она любит этого мужчину. В такие моменты, как сейчас, когда Гарри приводил ее в ярость своим тупоумием, он даже не нравился ей.