— старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).
Страз
— сорт стекла для имитации драгоценных камней; здесь: фальшивый бриллиант.
Упас
— здесь: растительный яд, добываемый из различных растений, произрастающих на островах Малайского архипелага в Юго-Восточной Азии. Туземцами Явы использовался для отравления боевого и охотничьего оружия.
Минданао
— остров на юге Филиппинского архипелага.
Идальго
— испанский рыцарь, мелкопоместный дворянин.
XIX
Боа
— большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.
Тореро
(тореадор) — участник боя быков.
XX
Кохинхина
— название в европейской литературе Южного Вьетнама (во время французского колониального господства); вьетнамское название — Намбо.
Мандарин
— европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.
XXI
Кавите
— город на берегу Манильской бухты неподалеку от Манилы.
Сиам
— старое официальное название государства Таиланд.
Английская компания
— имеется в виду английская Ост-Индская компания, основанная в 1600 г. и получившая от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела собственную армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г.
… я напоминаю себе… персонажа французской комедии…
— Имеется в виду учитель пения дон Базиль, герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; указанный здесь эпизод содержится в третьем действии первой из них, явление одиннадцатое.
Бобы святого Игнатия
— плоды ядовитого дерева, содержащие стрихнин.
XXII
Бонза
— европейское название буддийских священнослужителей в Японии.
Святой Симон и святой Иуда
— имеются в виду апостолы Симон и Иуда, «братья Господа во плоти», дети мужа Богоматери, Иосифа Обручника, от первого брака.