Читаем Женщина его мечты полностью

«На ваши глаза, миледи», — мысленно произнес он, а вслух ответил:

— Может, на море?

— Море. Именно то, о чем я подумала. Благодарю. — Она мечтательно вздохнула. — О, мне очень нравится морская синева.

«Ее цвет прекрасно сочетается с цветом ваших волос», — снова подумал Тони.

— Могу я предложить вам, мэм, использовать голубые тона в комнате, которую вы намереваетесь сделать своей, а здесь пусть будет приятный, — он с трудом выдавливал из себя слова, — солнечно-желтый цвет?

— Желтый? О желтом я не подумала. — Она кивнула на окно. — Впрочем, здесь всего одно окно, и желтый цвет будет способствовать дополнительному освещению. Значит, остановимся на желтом. — Делия одарила его улыбкой, и лицо ее просияло. Ни одна краска не могла произвести такого эффекта. Она сделала пометку в своем блокноте.

О чем он только думал? Вся эта новая кутерьма создаст лишь дополнительные проблемы, а он и без того с трудом справлялся со своими непосредственными обязанностями.

Тони ругал себя с того момента, когда вошел в комнату Уилмонта и увидел там беспорядок. Он мог бы услышать то, что она творила, и остановить ее, но его комнаты находились в задней части дома на первом этаже. И, черт побери, после долгих дней и ночей, в течение которых пришлось заниматься упорядочением финансовых документов Уилмонта, он ужасно устал. Конечно, его такая причина не оправдывает. Он все время должен оставаться начеку.

— Мебель в комнате безнадежно устарела, и… Кто-нибудь может незаметно проскользнуть сюда среди ночи. С сегодняшнего дня, после того как она отправится в постель, он будет спать в одной из комнат на этом этаже.

— …ковер изношен настолько, что стал совершенно непригодным…

Пока не произошло ни одного неприятного инцидента, с тех пор как леди Уилмонт вернулась сюда. Вполне возможно, что кто-то уже обыскал дом до ее возвращения и нашел злополучную тетрадь.

— …и я хочу сказать, что больше нет нужды в… Однако, если тетрадь все еще не найдена, существует большая вероятность проникновения сюда того, кто хочет завладеть ею, предполагая, что леди Уилмонт знает о ее местонахождении.

— Полагаю, с одной комнатой покончено. — Делия посмотрела на Гордона: — Я ничего не пропустила?

— Кажется, нет, мэм.

Она улыбнулась и покачала головой:

— Похоже, вас не очень-то увлекают мои планы?

— Ну что вы, миледи, я внимательно вас слушаю, — решительно отозвался он.

Конечно, он лукавил, хотя ему действительно не казалось тяжким испытанием следовать за ней из комнаты в комнату, слыша соблазнительное шуршание ее темных юбок во время ходьбы. Однако он не мог, как ни старался, сосредоточиться на чем-то ином, кроме привлекательной фигуры, которую ее юбки скрывали.

— Вы не очень хороший обманщик, Гордон. — Она засмеялась, положив руку на его предплечье, и доверительно понизила голос: — Но я очень признательна вам за то, что вы захотели успокоить меня.

Женщины в черном никогда не очаровывали его, но в данном случае черный цвет очень шел ей. Бледное лицо леди Уилмонт прекрасно контрастировало с темной одеждой, отчего она выглядела хрупкой, уязвимой и вместе с тем необычайно прелестной. Ее голубые глаза отличались особенной выразительностью на фоне матовой кожи, а светлые волосы, казалось, излучали сияние. Она выглядела гораздо милее, чем он думал вначале. Видел ли ее такой Уилмонт? Женился ли он на ней, руководствуясь чем-то иным, кроме долга чести? Очаровали ли его ее прелести и незаурядный ум, от которых можно потерять голову?

Вздор. Уилмонт не из тех мужчин, кто способен решиться на брак, соблазнившись хорошеньким личиком и приятными манерами.

Делия убрала свою руку и направилась к выходу из комнаты.

— Поскольку с этим этажом покончено, перейдем вниз и посмотрим, что можно сделать с гостиными. Думаю, скоро я буду устраивать здесь большие приемы и нам потребуется…

Тони наблюдал, как она идет по коридору, соблазнительно покачивая бедрами. Его предплечье еще хранило тепло ее руки, и внутри у него все сжалось. Он сделал глубокий вдох.

Она совершенно очаровала его, и он желал ее, как ни одну другую женщину прежде. Тем не менее он никогда раньше не мог позволить себе заигрывать с женой друга, независимо от того, жив он или нет, и сейчас он с решимостью отметал такие намерения. И все же его отношение к леди Уилмонт явно выходило за рамки простого увлечения. Чувство, которое он питал к ней, гораздо серьезнее и глубже.

Не испытывал ли Уилмонт нечто подобное?

— У вас есть какие-нибудь предложения по этой комнате, Гордон? — Делия стояла в дверном проеме, наклонив голову.

— Здесь подойдет красный цвет, — не колеблясь высказался он.

— Красный? — Делия сдвинула брови и внимательно оглядела комнату. — Красный. Интересная мысль.

— Красный цвет создает ощущение… основательности, миледи, — пробормотал он. Ему все равно, будет ли эта или любая другая комната красной, фиолетовой или клетчатой. Он просто говорил первое, что приходило в голову по существу данного вопроса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эффингтоны-Шелтоны

Урок супружества
Урок супружества

Леди Марианна Шелтон считает, что «Приключения провинциальной мисс в Лондоне» представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный «урок супружества» в настоящий урок любви...

Виктория Александер

Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы