Читаем Женщина его мечты полностью

— Конечно, сэр. Герцог на миг задумался.

— Мы устроим свадьбу здесь.

— Здесь? — Тони удивленно посмотрел на него. — А леди Уилмонт не сочтет такое решение весьма странным?

— Ваша свадьба вообще выглядит довольно странной, мой мальчик. Но я ее дядя и глава семьи. Скажите ей, что я старый друг вашего отца или брата. Кажется, я однажды встречался с кем-то из них. — Герцог сдвинул брови и зашагал по комнате. — Она уже знает, что мы знакомы и что вы пользуетесь особым расположением, поскольку гостили в Эффингтон-Холле. Скажите ей… что приехали сюда за отеческим советом. Да, пожалуй, так. А я поддержал идею о немедленной свадьбе и даже предложил устроить ее здесь, чтобы… — Для чего, сэр?

— Чтобы… помочь упорядочить ее жизнь. Именно так. Пусть история с Уилмонтом останется позади, и она начнет новую жизнь. С вами. Звучит вполне разумно. Да, мне нравится. Кроме того, устройство церемонии здесь будет означать одобрение семьи и сведет к минимуму любые сплетни.

— Однако следует ли мне предварительно поговорить с ее отцом? Попросить ее руки?

— Такие разговоры никого не волновали при первом браке, и я не думаю, что они необходимы при втором. Вы сможете поговорить с ним во время церемонии, если пожелаете. Я уже благосклонно отзывался о вас в разговоре с ее отцом. И, насколько я знаю своего брата, он будет доволен, что его дочь выходит замуж за порядочного человека. — Его светлость бросил на Тони жесткий взгляд. — Несмотря на то что дело приобрело такой ужасно запутанный неприятный характер, я считаю вас порядочным человеком, Сент-Стивенс.

— Я вам признателен, сэр, но не слишком ли поспешно, устраивается свадьба?

Герцог вопросительно посмотрел на Тони:

— Вы изменили свое мнение?

— Вовсе нет, — решительно ответил Тони.

И действительно, он не просто решил, а всем сердцем желал сделать Делию своей женой. Он не мог представить своей жизни без нее. Однако поспешность свадьбы его не устраивала. Что значит — прямо завтра? Менее чем через двадцать четыре часа начиная с этой минуты. Всего лишь месяц назад он вообще не собирался на ком-либо жениться. А сейчас он стоял на краю зияющей пропасти, готовый броситься в нее.

— Хорошо, — согласился герцог. — По своему опыту я знаю, что чем быстрее развиваются события, тем меньше времени остается у людей на глупый вопрос: почему они женятся? Конечно, многие могут подумать, что моя племянница беременна. Но ведь для такого предположения нет оснований, не так ли?

— Нет, сэр. — Конечно, вероятность беременности не исключена, но, поскольку время их любовного общения исчисляется всего лишь несколькими днями, едва ли можно что-нибудь заметить.

— В самом деле? — Герцог скептически вздохнул. — В таком случае ответом на вопрос «почему?» может стать только любовь. Как ни смешно, но никто не подвергает сомнению любовь. — Его светлость печально усмехнулся. — Она мощное оружие. Итак, моя жена устроит все необходимое для свадьбы. Она, конечно, будет неистовствовать и превратит в ад жизнь любого, кто осмелится вмешаться в ее дела, однако герцогиня любит подобные мероприятия и превосходно справляется с ними.

— Простите, сэр, но не могли бы мы обойтись без всяких особенных приготовлений? Учитывая сложившиеся обстоятельства, я имею в виду. Может быть, лучше устроить свадьбу без особой суеты?

— Очевидно, вы плохо знаете женщин, Сент-Стивенс. Для них свадьба должна непременно сопровождаться определенными хлопотами. Что-то вроде первобытного ритуала. Так что без суеты не обойтись. Вопрос только в том, кто из членов семьи находится в городе и кого можно найти до завтра, хотя, полагаю, в такое время года многие должны быть на месте.

— Я не уверен, что скоропалительная свадьба позволит решить что-либо, сэр.

— Она решит все и наилучшим образом. Вы увезете жену в длительное свадебное путешествие, чтобы избежать сплетен, а к тому времени, когда вы вернетесь, все уже будет забыто и прощено. Я слышал, что сейчас очень хорошо в Греции. Мой брат Гарри и его жена находятся там. Они любуются древними развалинами и прочими достопримечательностями. А еще лучше увезите ее в Италию. Женщинам почему-то очень нравится Италия. Возможно, сказывается влияние негодника Байрона.

— Ей понравится путешествовать, — задумчиво высказался Тони.

— Конечно. А находясь вдали от дома, вы получите сообщение о том, что ее дорогой друг дворецкий, — герцог закатил глаза к потолку, — скончался. Вы будете рядом с ней, чтобы утешить ее и отвлечь от мыслей, — он откашлялся, — о смерти дворецкого. Трудно оплакивать его, когда вы будете так счастливы. Я думаю, вы сможете сделать ее счастливой.

— Таково мое намерение.

— И еще: если даже племянница узнает правду, что вполне возможно, пока продолжается обман, она уже будет замужем за вами. Связана до конца своих дней. По сути, окажется пойманной в ловушку.

— Звучит довольно мрачно, — тихо произнес Тони.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эффингтоны-Шелтоны

Урок супружества
Урок супружества

Леди Марианна Шелтон считает, что «Приключения провинциальной мисс в Лондоне» представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный «урок супружества» в настоящий урок любви...

Виктория Александер

Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы