Читаем Женщина его мечты полностью

— …словно я для него самый важный человек на свете. — В ее голосе звучал трепет. — Как будто, кроме меня, для него ничто не имеет значения. Как будто я единственная в своем роде и особенная.

— Дорогая леди Уилмонт, вы действительно такая. Она посмотрела на него и ласково улыбнулась:

— Вы хотите сказать мне только приятные слова.

— Да, правда, — решительно подтвердил он. Делия рассмеялась:

— Мне трудно воспринимать сказанное вами как истину, когда моя сестра выглядит точно так же, как я. Когда привыкаешь к тому, что тебя считают «одной из сестер-близнецов Эффингтонов». Я ничем не отличалась от Кассандры, пока не вышла замуж. — Делия задумалась. — Может. тут заключается одна из причин, почему я сошлась с Уилмонтом. Ни Уилмонт, ни Сент-Стивенс никогда не считали меня одной из пары близнецов. Правда, Сент-Стивенс даже не знаком с моей сестрой.

— Он кажется мне вполне порядочным парнем, мэм.

— Я не знала, что вы встречались с ним, — проговорила она с удивлением.

— Только мимоходом, миледи. — Гордон откашлялся.

Он несколько раз приходил в дом, и, естественно, я видел его.

Лицо Делии порозовело, но она сделала вид, что ничего не слышала. Ведь она стремилась стать опытной женщиной, и, хотя ее опыт ограничился всего одним днем, она, независимо от того, выйдет или нет замуж за упомянутого джентльмена, не должна испытывать смущение. И все же трудно игнорировать необходимость соблюдать правила приличия.

— После свадьбы Сент-Стивенс увезет меня в Италию. — Делия сморщила носик. — Мне кажется, отчасти чтобы избежать возможного скандала, вызванного нашим поспешным бракосочетанием, но также и потому, что хочет испытать необычайное приключение вместе со мной.

— Вы всегда хотели путешествовать.

— У нас все будет великолепно, Гордон. Свадьба, путешествие с человеком, который любит меня, как я его, потом, рано или поздно, появятся дети, и я буду стареть рядом с ним. Вся жизнь будет полна необычайных приключений. — Делия отбросила с лица прядь волос и заметила, что ее рука дрожит от волнения. — По правде говоря, все кажется мне чудом. — Она покачала головой.

— И вы боитесь, — тихо произнес Гордон.

— Да. Я наконец чувствую себя счастливой и боюсь, что счастье может исчезнуть. — Она пригубила бренди и надолго задумалась. — Я принимаю не особенно разумные решения, когда дело касается мужчин и брака. Во второй раз я выхожу замуж слишком поспешно.

— Но сейчас вы вступаете в брак совсем по другим причинам, не так ли?

Делия кивнула:

— Я вышла замуж за лорда Уилмонта, потому что такой поступок казался мне превосходной идеей при сложившихся тогда обстоятельствах. У меня оставался весьма ограниченный выбор, после того как я…

Делия покачала головой. Она была уверена, что Гордон давно догадался о ее любовной связи с Чарлзом до свадьбы, но она предпочла не упоминать о ней вслух.

— Но сейчас у вас есть выбор. Вы имеете собственный дом, вы богаты и независимы как вдова. Тот факт, что вы и его светлость, — Гордон откашлялся, — стали близки, не обязывает вас к браку. Мне кажется, что, поскольку вы решились на второй брак при совершенно иных обстоятельствах и руководствуетесь другими причинами, вас ожидает счастливое будущее.

— Под другими причинами вы имеете в виду любовь?

— Да, — согласился Гордон, кивнув. — Я, конечно, не имею достаточного опыта, чтобы рассуждать о таком труднообъяснимом феномене, но я много повидал и знаю, что более сильного чувства не существует.

— Ваша мудрость продолжает изумлять меня, Гордон, — засмеялась Делия.

— Тогда могу добавить, мэм, что жизнь даже в самые счастливые моменты может преподносить сюрпризы. Мужчины и основном являются весьма несовершенными созданиями в силу своей природы. — Гордон сделал паузу, размышляя. — Все они, даже очень влюбленные, совершают ошибки. Иногда ужасные и трагические, хотя часто искренне верят, что поступают правильно на благо своей семьи, бизнеса или страны. Их ошибки могут показаться непростительными на первый взгляд, однако на самом деле редко бывают таковыми.

— Очевидно, все мужчины мыслят одинаково. — Делия снова покачала головой. — Лорд Сент-Стивенс и я недавно имели подобный разговор о прощении.

— В самом деле? Вероятно, многие думают о таких вещах, но не часто говорят о них, — тихо заметил Гордон.

— Вероятно. — Делия немного помолчала, затем продолжала: — Я хотела бы обсудить с вами еще кое-что. Когда Сент-Стивенс и я вернемся из Италии, здесь произойдут большие изменения.

— Я много думал об этом, мэм.

— У Сент-Стивенса есть дом в городе, которого он еще не видел по непонятной мне причине. Кроме того, он должен принять на себя новые обязанности в связи с недавней смертью брата и наследованием его титула и имущества. А также он имеет где-то поместье. Я говорю все к тому, что мы едва ли будем жить здесь.

— Я уверен, что весь персонал и я в том числе сможем найти где-нибудь подходящую работу, мэм, — заявил Гордон со странным оттенком в голосе, похожим на облегчение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эффингтоны-Шелтоны

Урок супружества
Урок супружества

Леди Марианна Шелтон считает, что «Приключения провинциальной мисс в Лондоне» представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный «урок супружества» в настоящий урок любви...

Виктория Александер

Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы