Читаем Женщина в белом полностью

But here is Mr. Pesca' At the mention of myself I can hold no longer-the thought of you, my good dears, mounts like blood to my head-I start from my seat, as if a spike had grown up from the ground through the bottom of my chair-I address myself to the mighty merchant, and I say (English phrase)Услышав свое имя, я уже не мог больше сдерживаться - мысль о вас, мои дорогие, бросается мне в голову, я вскакиваю как ужаленный, обращаюсь к могучему купцу и говорю, как типичный англичанин:
' Dear sir, I have the man!"О дорогой сэр, я знаю такого человека!
The first and foremost drawing-master of the world!Наилучший и наипервейший в мире учитель рисования!
Recommend him by the post to-night, and send him off, bag and baggage (English phrase again-ha!), send him off, bag and baggage, by the train to-morrow!'Рекомендуйте его сегодня, а завтра отправляйте его туда со всеми потрохами". (Еще один чисто английский оборот!) -
'Stop, stop,' says Papa; 'is he a foreigner, or an Englishman?'"Подождите, - говорит папа, - он англичанин или иностранец?" -
' English to the bone of his back,' I answer."Англичанин до мозга костей", - отвечаю я.
'Respectable?' says Papa."Порядочный человек?" - говорит папа.
'Sir,' I say (for this last question of his outrages me, and I have done being familiar with him-)"Сэр! - говорю я (ибо этот последний вопрос возмутил меня, и я перестал обращаться с ним запросто).
'Sir! the immortal fire of genius burns in this Englishman's bosom, and, what is more, his father had it before him!'- Сэр! Бессмертное пламя гениальности пылает в груди этого англичанина, а главное, оно пылало и в груди его отца". -
'Never mind,' says the golden barbarian of a Papa, 'never mind about his genius, Mr. Pesca."Пустяки, - говорит этот Золотой варвар-папа, -бог с ней, с его гениальностью, мистер Песка.
We don't want genius in this country, unless it is accompanied by respectability-and then we are very glad to have it, very glad indeed.Нам, в нашей стране, не нужна гениальность, если она не идет об руку с порядочностью, а когда они вместе - мы рады, очень рады!
Can your friend produce testimonials-letters that speak to his character?'Может ли ваш друг представить рекомендации?"
I wave my hand negligently.Я небрежно помахал рукой.
'Letters?' I say."Рекомендации?! - говорю я.
' Ha! my-soul-bless-my-soul!- Господи боже, ну конечно.
I should think so, indeed!Груды рекомендаций!
Volumes of letters and portfolios of testimonials, if you like!'Сотни папок, набитых ими, если хотите". -
'One or two will do,' says this man of phlegm and money."Достаточно одной или двух, - говорит флегматичный богач.
'Let him send them to me, with his name and address.- Пусть пришлет их мне со своим адресом.
And-stop, stop, Mr. Pesca-before you go to your friend, you had better take a note.'И подождите, мистер Песка. Прежде чем вы пойдете к вашему приятелю, я вам передам кое-что для него". -
'Bank-note!' I say, indignantly."Деньги! - восклицаю я с возмущением.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии