'No bank-note, if you please, till my brave Englishman has earned it first.'
- Никаких денег, пока мой истый англичанин их не заработает!" -
'Bank-note!' says Papa, in a great surprise, 'who talked of bank-note?
"Деньги? - удивляется папа. - Кто говорит о деньгах?
I mean a note of the terms-a memorandum of what he is expected to do.
Я имею в виду записку об условиях работы.
Go on with your lesson, Mr. Pesca, and I will give you the necessary extract from my friend's letter.'
Продолжайте ваш урок, а я перепишу их из письма моего друга".
Down sits the man of merchandise and money to his pen, ink, and paper; and down I go once again into the Hell of Dante, with my three young Misses after me.
И вот обладатель товаров и денег берется за перо, бумагу и чернила, а я снова погружаюсь в дантовский "Ад" с моими барышнями.
In ten minutes' time the note is written, and the boots of Papa are creaking themselves away in the passage outside.
Через десять минут записка окончена, и сапоги папы, скрипя, удаляются по коридору.
From that moment, on my faith, and soul, and honour, I know nothing more!
С этой минуты, клянусь честью, я позабыл обо всем.
The glorious thought that I have caught my opportunity at last, and that my grateful service for my dearest friend in the world is as good as done already, flies up into my head and makes me drunk.
Потрясающая мысль, что наконец моя мечта исполнилась и я могу услужить моему другу, опьяняет меня!
How I pull my young Misses and myself out of our Infernal Region again, how my other business is done afterwards, how my little bit of dinner slides itself down my throat, I know no more than a man in the moon.
Как я вытащил трех барышень из преисподней, как давал следующие уроки, как проглотил обед - обо всем этом я знаю не более, чем лунный житель.
Enough for me, that here I am, with the mighty merchant's note in my hand, as large as life, as hot as fire, and as happy as a king!
С меня достаточно того, что я здесь с запиской могучего купца - щедрый, как сама жизнь, пламенный, как огонь!
Ha! ha! ha! right-right-right-all-right!"
Я счастлив по-королевски! Ха-ха-ха! Хорошо, хорошо, все правильно-хорошо!
Here the Professor waved the memorandum of terms over his head, and ended his long and voluble narrative with his shrill Italian parody on an English cheer."
И профессор, неистово размахивая над головой конвертом, закончил бурный поток своего красноречия пронзительной пародией на английское "ура".
My mother rose the moment he had done, with flushed cheeks and brightened eyes.
Едва он замолчал, как матушка с блестящими глазами, вся зардевшись, вскочила с места.
She caught the little man warmly by both hands.
Она ласково схватила маленького профессора за руки.
"My dear, good Pesca," she said, "I never doubted your true affection for Walter-but I am more than ever persuaded of it now!"
- Дорогой Песка, - сказала она, - я никогда не сомневалась, что вы искренне любите Уолтера, но теперь я убеждена в этом более чем когда-либо!
"I am sure we are very much obliged to Professor Pesca, for Walter's sake," added Sarah.
- Мы очень благодарны профессору Песке за нашего Уолтера, - прибавила Сара.