Fourthly, and lastly, That no person need think of applying for this situation unless he could furnish the most unexceptionable references to character and abilities.
В-четвертых и в последних: без рекомендаций, самых подробных в отношении личности и профессиональных знаний, не обращаться.
The references were to be sent to Mr. Fairlie's friend in London, who was empowered to conclude all necessary arrangements.
Рекомендации должны быть представлены другу мистера Фэрли в Лондоне, который уполномочен заключить договор.
These instructions were followed by the name and address of Pesca's employer in Portland Place-and there the note, or memorandum, ended.
Записка кончалась фамилией и адресом отца учениц профессора Пески.
The prospect which this offer of an engagement held out was certainly an attractive one.
Условия были, конечно, соблазнительными, а сама работа, по всей вероятности, и приятной и легкой.
The employment was likely to be both easy and agreeable; it was proposed to me at the autumn time of the year when I was least occupied; and the terms, judging by my personal experience in my profession, were surprisingly liberal.
Мне предлагали ее на осень - время, когда обычно у меня почти не было уроков. Оплата была очень щедрой, как подсказывал мне мой профессиональный опыт.
I knew this; I knew that I ought to consider myself very fortunate if I succeeded in securing the offered employment-and yet, no sooner had I read the memorandum than I felt an inexplicable unwillingness within me to stir in the matter.
Я понимал все это. Я понимал, что должен радоваться, если мне удастся получить это место. Однако, прочитав записку, я почувствовал необъяснимую неохоту браться за это дело.
I had never in the whole of my previous experience found my duty and my inclination so painfully and so unaccountably at variance as I found them now.
Никогда в жизни я еще не испытывал такого разлада между чувством долга и каким-то странным предубеждением, как сейчас.
"Oh, Walter, your father never had such a chance as this!" said my mother, when she had read the note of terms and had handed it back to me.
- Ах, Уолтер, твоему отцу никогда так не везло,- сказала матушка, в свою очередь прочитав записку и отдавая ее мне.
"Such distinguished people to know," remarked Sarah, straightening herself in the chair; "and on such gratifying terms of equality too!"
- Познакомиться с такой знатью! - заметила Сара, гордо выпрямившись. - И, что особенно лестно, -быть на равной ноге...
"Yes, yes; the terms, in every sense, are tempting enough," I replied impatiently. "But before I send in my testimonials, I should like a little time to consider--"
- Да, условия в высшей степени заманчивы, -перебил я нетерпеливо, - но, прежде чем послать рекомендации, я хочу подумать.
"Consider!" exclaimed my mother.
- "Подумать"! - вскричала моя мать.
"Why, Walter, what is the matter with you?"
- Что с тобой, Уолтер?
"Consider!" echoed my sister.
- "Подумать"!.. - отозвалась, как эхо, сестра.
"What a very extraordinary thing to say, under the circumstances!"
- Просто непонятно, как ты можешь говорить это при данных обстоятельствах.