"I shall dry my tears in your absence," said the Professor gaily, "with this glorious thought. It is my auspicious hand that has given the first push to your fortune in the world.
- Мои слезы, - весело сказал профессор, -быстро высохнут при потрясающей мысли о том, что моя счастливая рука дала первый толчок вашей карьере.
Go, my friend!
Поезжайте, дружище, ради создателя!
When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay.
Куйте железо, пока в Кумберленде горячо!
Marry one of the two young Misses; become Honourable Hartright, M.P.; and when you are on the top of the ladder remember that Pesca, at the bottom, has done it all!"
Женитесь на одной из девиц, станьте членом парламента и, достигнув вершины лестницы, помните, что все это сделал Песка там, внизу!
I tried to laugh with my little friend over his parting jest, but my spirits were not to be commanded.
Я попробовал засмеяться вместе с моим маленьким другом, но его шутки не улучшили моего настроения.
Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words.
У меня щемило сердце, когда он произносил свое напутствие.
When I was left alone again nothing remained to be done but to walk to the Hampstead cottage and bid my mother and Sarah good-bye.
Мне ничего другого не оставалось, как идти в Хемпстед прощаться с матушкой и сестрой.
IV
IV
The heat had been painfully oppressive all day, and it was now a close and sultry night.
Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая.
My mother and sister had spoken so many last words, and had begged me to wait another five minutes so many times, that it was nearly midnight when the servant locked the garden-gate behind me.
Матушке и сестре хотелось так много сказать мне на прощание и они столько раз просили меня подождать еще пять минут, что было уже около полуночи, когда наконец служанка закрыла за мной калитку.
I walked forward a few paces on the shortest way back to London, then stopped and hesitated.
Пройдя несколько шагов по кратчайшей дороге в Лондон, я в нерешительности остановился.
The moon was full and broad in the dark blue starless sky, and the broken ground of the heath looked wild enough in the mysterious light to be hundreds of miles away from the great city that lay beneath it.
Яркая луна плыла по темному, беззвездному небу, и холмистый простор, поросший кустарником, казался таким диким и безлюдным в таинственном лунном свете, как будто лежал за многие сотни миль от огромного города.
The idea of descending any sooner than I could help into the heat and gloom of London repelled me.
Мысль о скором возвращении в мрачную духоту Лондона показалась мне невыносимой.
The prospect of going to bed in my airless chambers, and the prospect of gradual suffocation, seemed, in my present restless frame of mind and body, to be one and the same thing.
На душе у меня было так неспокойно, что я задохнулся бы в спертой атмосфере моей комнаты.
I determined to stroll home in the purer air by the most roundabout way I could take; to follow the white winding paths across the lonely heath; and to approach London through its most open suburb by striking into the Finchley Road, and so getting back, in the cool of the new morning, by the western side of the Regent's Park.
Я решил пройтись по свежему воздуху и направился в город самым длинным путем - по узкой тропинке, извивающейся среди холмов, с тем чтобы вернуться в Лондон через предместье по Финглейской дороге и прийти домой прохладным ранним утром с западной стороны Ридженс-Парка.