Читаем Женщина в белом полностью

I have met with an accident-I am very unfortunate in being here alone so late.Со мной случилось... К несчастью, мне пришлось очутиться здесь одной так поздно...
Why do you suspect me of doing wrong?"Почему вы подозреваете меня в чем-то дурном?
She spoke with unnecessary earnestness and agitation, and shrank back from me several paces.Она говорила с непонятной серьезностью, встревоженно и даже отступила на несколько шагов.
I did my best to reassure her.Я поспешил успокоить ее.
"Pray don't suppose that I have any idea of suspecting you," I said, "or any other wish than to be of assistance to you, if I can.- Прошу вас, не думайте, что я вас в чем-то подозреваю, - сказал я. - У меня нет никаких других намерений, кроме желания помочь вам, если я смогу.
I only wondered at your appearance in the road, because it seemed to me to be empty the instant before I saw you."Я просто очень удивился при виде вас. Дорога казалась мне совершенно безлюдной еще за минуту до этого.
She turned, and pointed back to a place at the junction of the road to London and the road to Hampstead, where there was a gap in the hedge.Она повернулась и указала на пролом в изгороди у перекрестка четырех дорог.
"I heard you coming," she said, "and hid there to see what sort of man you were, before I risked speaking.- Я услышала ваши шаги и спряталась, -сказала она, - я хотела посмотреть, что вы за человек, прежде чем заговорить с вами.
I doubted and feared about it till you passed; and then I was obliged to steal after you, and touch you."Мне было страшно, я колебалась, пока вы не прошли мимо. А потом мне пришлось подкрасться сзади и дотронуться до вас.
Steal after me and touch me?Подкрасться? Дотронуться?
Why not call to me?Она могла бы окликнуть меня.
Strange, to say the least of it.Странно...
"May I trust you?" she asked.- Могу ли я довериться вам? - спросила она.
"You don't think the worse of me because I have met with an accident?"- Вы не осуждаете меня за то, что...
She stopped in confusion; shifted her bag from one hand to the other; and sighed bitterly.- Она в замешательстве умолкла, переложила сумочку из одной руки в другую и горько вздохнула.
The loneliness and helplessness of the woman touched me.Одиночество и беззащитность этой женщины тронули меня.
The natural impulse to assist her and to spare her got the better of the judgment, the caution, the worldly tact, which an older, wiser, and colder man might have summoned to help him in this strange emergency.Жалость и естественное побуждение помочь ей взяли верх над здравым смыслом, осторожностью и светским тактом, которые, возможно, подсказали бы, как надо поступить при этих странных обстоятельствах человеку более хладнокровному и умудренному житейским опытом.
"You may trust me for any harmless purpose," I said.- Вы можете довериться мне, - сказал я.
"If it troubles you to explain your strange situation to me, don't think of returning to the subject again.- Если вам не хочется объяснять, что с вами произошло и почему вы здесь, не объясняйте, не надо.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии