I have met with an accident-I am very unfortunate in being here alone so late.
Со мной случилось... К несчастью, мне пришлось очутиться здесь одной так поздно...
Why do you suspect me of doing wrong?"
Почему вы подозреваете меня в чем-то дурном?
She spoke with unnecessary earnestness and agitation, and shrank back from me several paces.
Она говорила с непонятной серьезностью, встревоженно и даже отступила на несколько шагов.
I did my best to reassure her.
Я поспешил успокоить ее.
"Pray don't suppose that I have any idea of suspecting you," I said, "or any other wish than to be of assistance to you, if I can.
- Прошу вас, не думайте, что я вас в чем-то подозреваю, - сказал я. - У меня нет никаких других намерений, кроме желания помочь вам, если я смогу.
I only wondered at your appearance in the road, because it seemed to me to be empty the instant before I saw you."
Я просто очень удивился при виде вас. Дорога казалась мне совершенно безлюдной еще за минуту до этого.
She turned, and pointed back to a place at the junction of the road to London and the road to Hampstead, where there was a gap in the hedge.
Она повернулась и указала на пролом в изгороди у перекрестка четырех дорог.
"I heard you coming," she said, "and hid there to see what sort of man you were, before I risked speaking.
- Я услышала ваши шаги и спряталась, -сказала она, - я хотела посмотреть, что вы за человек, прежде чем заговорить с вами.
I doubted and feared about it till you passed; and then I was obliged to steal after you, and touch you."
Мне было страшно, я колебалась, пока вы не прошли мимо. А потом мне пришлось подкрасться сзади и дотронуться до вас.
Steal after me and touch me?
Подкрасться? Дотронуться?
Why not call to me?
Она могла бы окликнуть меня.
Strange, to say the least of it.
Странно...
"May I trust you?" she asked.
- Могу ли я довериться вам? - спросила она.
"You don't think the worse of me because I have met with an accident?"
- Вы не осуждаете меня за то, что...
She stopped in confusion; shifted her bag from one hand to the other; and sighed bitterly.
- Она в замешательстве умолкла, переложила сумочку из одной руки в другую и горько вздохнула.
The loneliness and helplessness of the woman touched me.
Одиночество и беззащитность этой женщины тронули меня.
The natural impulse to assist her and to spare her got the better of the judgment, the caution, the worldly tact, which an older, wiser, and colder man might have summoned to help him in this strange emergency.
Жалость и естественное побуждение помочь ей взяли верх над здравым смыслом, осторожностью и светским тактом, которые, возможно, подсказали бы, как надо поступить при этих странных обстоятельствах человеку более хладнокровному и умудренному житейским опытом.
"You may trust me for any harmless purpose," I said.
- Вы можете довериться мне, - сказал я.
"If it troubles you to explain your strange situation to me, don't think of returning to the subject again.
- Если вам не хочется объяснять, что с вами произошло и почему вы здесь, не объясняйте, не надо.