Too much astonished to reply, I questioned her in my turn.
Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил:
"Why do you ask?"
- Почему вы об этом спрашиваете?
"Because I hope, for my own sake, there is one Baronet that you don't know."
- Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один баронет, с которым вы незнакомы.
"Will you tell me his name?"
- Вы мне его назовете?
"I can't-I daren't-I forget myself when I mention it."
- Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем!
She spoke loudly and almost fiercely, raised her clenched hand in the air, and shook it passionately; then, on a sudden, controlled herself again, and added, in tones lowered to a whisper "Tell me which of them YOU know."
- Она заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: -Скажите мне, с кем из них вы знакомы?
I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him.
Желая успокоить ее, я назвал три фамилии -двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки.
"Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief.
- Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения.
"Are you a man of rank and title yourself?"
- А сами вы - человек знатный, титулованный?
"Far from it.
- О нет.
I am only a drawing-master."
Я простой учитель рисования.
As the reply passed my lips-a little bitterly, perhaps-she took my arm with the abruptness which characterised all her actions.
Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений.
"Not a man of rank and title," she repeated to herself.
- Не знатный!
"Thank God!
Простой человек! - сказала она как бы про себя.
I may trust HIM."
- Значит, я могу ему довериться!
I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now.
Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство.
"I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said.
- Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, -сказал я.
"I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong?
- Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла.
Is he the cause of your being out here at this strange time of night?"