Читаем Женщина в белом полностью

Too much astonished to reply, I questioned her in my turn.Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил:
"Why do you ask?"- Почему вы об этом спрашиваете?
"Because I hope, for my own sake, there is one Baronet that you don't know."- Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один баронет, с которым вы незнакомы.
"Will you tell me his name?"- Вы мне его назовете?
"I can't-I daren't-I forget myself when I mention it."- Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем!
She spoke loudly and almost fiercely, raised her clenched hand in the air, and shook it passionately; then, on a sudden, controlled herself again, and added, in tones lowered to a whisper "Tell me which of them YOU know."- Она заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: -Скажите мне, с кем из них вы знакомы?
I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him.Желая успокоить ее, я назвал три фамилии -двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки.
"Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief.- Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения.
"Are you a man of rank and title yourself?"- А сами вы - человек знатный, титулованный?
"Far from it.- О нет.
I am only a drawing-master."Я простой учитель рисования.
As the reply passed my lips-a little bitterly, perhaps-she took my arm with the abruptness which characterised all her actions.Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений.
"Not a man of rank and title," she repeated to herself.- Не знатный!
"Thank God!Простой человек! - сказала она как бы про себя.
I may trust HIM."- Значит, я могу ему довериться!
I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now.Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство.
"I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said.- Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, -сказал я.
"I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong?- Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла.
Is he the cause of your being out here at this strange time of night?"Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна, ночью?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии