Читаем Женщина в белом полностью

"Don't ask me: don't make me talk of it," she answered.- Не спрашивайте меня, не говорите об этом! -отвечала она.
"I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged.- Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло.
You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me.Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной.
I sadly want to quiet myself, if I can."Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу.
We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side.Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова.
From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face.Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу.
It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently.Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно.
We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more.Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова.
"Do you live in London?" she said.- Вы живете в Лондоне? - спросила она.
"Yes."- Да
As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time.- И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время.
I am going into the country."Я еду в деревню.
"Where?" she asked.- Куда? - спросила она.
"North or south?"- На север или на юг?
"North-to Cumberland."- На север, в Кумберленд.
"Cumberland!" she repeated the word tenderly.- Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название.
"Ah! wish I was going there too.- Я бы тоже хотела поехать туда.
I was once happy in Cumberland."Я была когда-то счастлива в Кумберленде.
I tried again to lift the veil that hung between this woman and me.Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас.
"Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country."- Вы, наверно, из прекрасного озерного края? -спросил я.
"No," she answered.- Нет, - отвечала она.
"I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland.- Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии