Читаем Женщина в белом полностью

It was useless. That idea of shutting herself in, and being driven away, had now got full possession of her mind.Но бесполезно: ею целиком овладела мысль о возможности спрятаться в кэб и уехать.
She could think and talk of nothing else.Ни о чем другом она не могла ни говорить, ни думать.
We had hardly proceeded a third of the way down the Avenue Road when I saw a cab draw up at a house a few doors below us, on the opposite side of the way.Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку от нас, на противоположной стороне улицы.
A gentleman got out and let himself in at the garden door.Какой-то джентльмен вышел из него и скрылся за садовой калиткой.
I hailed the cab, as the driver mounted the box again.Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы.
When we crossed the road, my companion's impatience increased to such an extent that she almost forced me to run.Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня перебежать с ней дорогу.
"It's so late," she said.- Сейчас так поздно, - говорила она.
"I am only in a hurry because it's so late."- Я тороплюсь только оттого, что так поздно...
"I can't take you, sir, if you're not going towards Tottenham Court Road," said the driver civilly, when I opened the cab door.- Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, - вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба.
"My horse is dead beat, and I can't get him no further than the stable."- Лошадь падает от усталости. Она дотянет только до конюшни.
"Yes, yes. That will do for me. I'm going that way-I'm going that way." She spoke with breathless eagerness, and pressed by me into the cab.- Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб.
I had assured myself that the man was sober as well as civil before I let her enter the vehicle. And now, when she was seated inside, I entreated her to let me see her set down safely at her destination.Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же попросил разрешения проводить ее.
"No, no, no," she said vehemently.- Нет, нет! - резко отказалась она.
"I'm quite safe, and quite happy now.- Теперь мне хорошо, теперь я спокойна.
If you are a gentleman, remember your promise.Если вы порядочный человек, помните ваше обещание.
Let him drive on till I stop him.Пусть кэбмен едет, пока я не остановлю его.
Thank you-oh! thank you, thank you!"Благодарю вас, о, благодарю, благодарю вас!
My hand was on the cab door.Я держался за дверцу кареты.
She caught it in hers, kissed it, and pushed it away.Она схватила мою руку, поцеловала ее и оттолкнула.
The cab drove off at the same moment-I started into the road, with some vague idea of stopping it again, I hardly knew why-hesitated from dread of frightening and distressing her-called, at last, but not loudly enough to attract the driver's attention.Кэб тотчас же тронулся в путь. Я пошел дальше по улице со смутным желанием остановить его, сам не знаю зачем, но не решился сделать это, чтобы не встревожить и не испугать ее, наконец окликнул кучера, но слишком тихо, чтобы привлечь его внимание.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии