I'll pay all expenses, and a fair reward into the bargain."
Я оплачу все расходы и дам в придачу большое вознаграждение.
The policeman looked at the card that was handed down to him.
Полисмен посмотрел на протянутую карточку:
"Why are we to stop her, sir?
- Задержать ее, сэр?
What has she done?"
Что она сделала?
"Done!
- "Сделала"!
She has escaped from my Asylum.
Она убежала из сумасшедшего дома.
Don't forget; a woman in white.
Не забудьте: женщина в белом.
Drive on."
Едем!
V
V
"She has escaped from my Asylum!"
"Она убежала из сумасшедшего дома..."
I cannot say with truth that the terrible inference which those words suggested flashed upon me like a new revelation.
Я не могу с уверенностью сказать, что это открытие было для меня полной неожиданностью.
Some of the strange questions put to me by the woman in white, after my ill-considered promise to leave her free to act as she pleased, had suggested the conclusion either that she was naturally flighty and unsettled, or that some recent shock of terror had disturbed the balance of her faculties.
Кое-какие странные вопросы, заданные мне женщиной в белом после моего вынужденного согласия ни в чем не препятствовать ей, подсказывали, что она либо неуравновешенна, либо только что пережила какое-то тяжелое потрясение.
But the idea of absolute insanity which we all associate with the very name of an Asylum, had, I can honestly declare, never occurred to me, in connection with her.
Но мысль о полной потере рассудка, которая обычно возникает у нас при упоминании о сумасшедшем доме, не пришла мне в голову и никак не вязалась с ее обликом.
I had seen nothing, in her language or her actions, to justify it at the time; and even with the new light thrown on her by the words which the stranger had addressed to the policeman, I could see nothing to justify it now.
Ни в ее разговоре, ни в ее действиях, с моей точки зрения, не было ничего безумного, и слова, сказанные незнакомцем полисмену, не убеждали меня.
What had I done?
Что же я сделал?
Assisted the victim of the most horrible of all false imprisonments to escape; or cast loose on the wide world of London an unfortunate creature, whose actions it was my duty, and every man's duty, mercifully to control?
Помог ли я скрыться жертве страшного шантажа или выпустил на свободу лондонских просторов больное существо, хотя моим долгом, как и долгом всякого другого человека, было водворить ее обратно в лечебницу.
I turned sick at heart when the question occurred to me, and when I felt self-reproachfully that it was asked too late.
Сердце мое сжималось от этих вопросов, совесть мучила меня, но ничего нельзя было изменить.
In the disturbed state of my mind, it was useless to think of going to bed, when I at last got back to my chambers in Clement's Inn.
Когда я наконец добрался до своей комнаты, мне было не до сна.
Before many hours elapsed it would be necessary to start on my journey to Cumberland.
Через несколько часов я должен был ехать в Кумберленд.